Risvegli

Ogni mio momento
io l’ho vissuto
un’altra volta
in un’epoca fonda
fuori di me

Sono lontano colla mia memoria
dietro a quelle vite perse

Mi desto in un bagno
di care cose consuete
sorpreso
e raddolcito

Rincorro le nuvole
che si sciolgono dolcemente
cogli occhi attenti
e mi rammento
di qualche amico
morto

Ma Dio cos’e?

E la creatura
atterita
sbarra gli ochhi
e accoglie
gocciole di stelle
e la pianura muta

E si sente
riavere

1916
Giuseppe Ungaretti (1888-1970)

Пробуждения

Я каждую секунду
проживал
по-новому
во тьме эпох
что вне меня
проходят

Я удаляюсь
и памяти моей река
уносит жизни
что потеряны давно

Я просыпаюсь в окруженьи
вещей привычных
и удивительно
душа моя легка

Я догоняю облака,
что плавно исчезают
во взгляде пристальном
и вспоминаю друзей умерших

Что есть Бог?

И человек в испуге
закрывает очи
вобрав в себя
звёзд капли
и долин безмолвье

И чувствует себя
причастным

Джузеппе Унгаретти
Перевод Наталии Матюшкиной

Пробуждения

Мгновение каждого дня
мной прожито было когда-то
в глубинах времен
вне меня

Моя память далёко
в поиске тех потерянных жизней

Удивленный обласканный
пробуждаюсь
в купели
любимых привычных вещей

Стремлюсь
неотрывно глазами
за облаками
что сладостно тают
и вспоминаю
кого-то из убитых друзей

Но: Бог
что же это такое?

Запуганное созданье
расширяет глаза
обнимая
взглядом капельки звезд
и равнину в безмолвном покое

И снова
приходит
в себя

Марьяно, 29 июня 1916
Перевод Петра Епифанова

Возможно, вам это будет интересно:
Унгаретти
Giuseppe Ungaretti
«I fiumi»
Холмы покрытые туманом
Giosuè Carducci
«SAN MARTINO»
портрет поэта
Два стихотворения Джованни Пасколи

Giuseppe Ungaretti
«VANITÀ»
голубой квадрат с белой полосой
Eugenio Montale
«Vento e bandiere»

Комментарии

Giuseppe Ungaretti «Risvegli» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *