Gli uomini di zucchero

Giovannino Perdigiorno,
viaggiando in elicottero,
arrivò nel paese
degli uomini di zucchero.

Dolcissimo paese!
E che uomini carini!
Sono bianchi, sono dolci,
si misurano a cucchiaini.

Portano nomi soavi:
Zolletta, Dolcecuore,
e il loro re si chiama
Glucosio il Dolcificatore.

Anche la geografia
laggiù è una dolce cosa:
c’è il monte San Dolcino,
la città di Vanigliosa.

Ci si mangia pan di miele,
si beve acqua caramellata,
si mette la saccarina
perfino nell’insalata.

“Ma almeno ce l’avete
un pò di sale in zucca?
No? Allora me la batto:
questo paese mi stucca”.

Gianni Rodari (1920-1980)

Сладкая страна

Наш Бездельник Джованнино
Как-то раз на вертолете
Залетел в страну, в которой
Только сладкое в почете.

Там текут, как в старой сказке,
В берегах кисельных речки,
И живут в домах-бисквитах
Сладкоежки-человечки.

Имена их нежно-сладки:
Крем-брюле, Эклер, Батончик…
А монарха величают-
В Пудре Сахарной Сверх-Пончик!

Очень любят сладкоежки
Мед с халвою и вареньем.
Здесь без сладкого ни шагу,
Все из сладкого строенья.

Карамельки вместо листьев,
А земля, как манный пудинг.
Всюду сахар, сахар, сахар
И преприторные люди.

Подслащенную пьют воду
И сиропом запивают.
Мармеладом вместо соли
Макароны приправляют.

— И в селедку сыплют сахар?—
Удивился Джованнино.—
Ну, тогда до скорой встречи,
Жить в такой стране противно!

Джанни Родари
Перевод Льва Тарасова

сладкая страна      

Итальянский язык для детей:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.