ГлавнаяПараллели fr-ruСтихи франкоязычных поэтов с переводом на русский языкFrançois Villon « Ballade des menus propos » / Франсуа Вийон «Баллада примет»

Комментарии

François Villon « Ballade des menus propos » / Франсуа Вийон «Баллада примет» — 2 комментария

  1. Татьяна! Вы откопали интереснейшую вещь. Никогда не встречался с чем-либо подобным. Заголовок переводов не имеет ничего общего с их …гм!…содержанием. Почему Эренбург («первый подозреваемый» по хронологии и авторитету) выбрал его — на его совести. Остальные -– по прецедентному праву. Общим заголовком переводов могло бы быть «Подражание Вийону». Просмотрел словари (Робер, Лярус, Арго, наши «туда-обратно» более 50тыс — нигде устойчивых словосочетаний, связанных с приметами, не встретил)
    А заголовок самого Ф.Вийона, может, воспринимать как «Балладу о мелких разговорах (истинах)».
    Зато какая широкая матрица при начальном обучении поэтике! «А теперь, дети, (господа), каждый должен написать по стишку.»

    • Дорогой Геннадий Петрович, не знаю, как я проглядела Ваш комментарий и не ответила на него вовремя. Я тоже удивлялась — ну почему все перевели заголовок одинаково?!

      Тот же вопрос у меня возникал, когда я готовила к публикации « Les Passantes » — Antoine Pol / Georges Brassens. И хотя опубликован всего один перевод под заголовком «Незнакомки», но и другие существующие в Интернете переводы имеют тот же заголовок.

      Порой очень трудно перевести именно заголовок, название. Помню, как я восхищалась переводчиком, который перевел название повести (или романа) Франсуазы Саган « Un certain sourire », как «Смутная улыбка».

      Несколько лет назад прочитала замечательный роман Маргарет Мадзантини «Non ti muovere» и до сих пор не пойму, почему на русском языке этот роман, к слову сказать замечательно переведенный, имеет название «Не уходи»…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *