La Cueillette des Cerises

Espiègle ! j’ai bien vu tout ce que vous faisiez,
Ce matin, dans le champ planté de cerisiers
Où seule vous étiez, nu-tête, en robe blanche.
Caché par le taillis, j’observais. Une branche,
Lourde sous les fruits mûrs, vous barrait le chemin
Et se trouvait à la hauteur de votre main.
Or, vous avez cueilli des cerises vermeilles,
Coquette ! et les avez mises à vos oreilles,
Tandis qu’un vent léger dans vos boucles jouait.
Alors, vous asseyant pour cueillir un bleuet
Dans l’herbe, et puis un autre, et puis un autre encore,
Vous les avez piqués dans vos cheveux d’aurore ;
Et, les bras recourbés sur votre front fleuri,
Assise dans le vert gazon, vous avez ri ;
Et vos joyeuses dents jetaient une étincelle.
Mais pendant ce temps-là, ma belle demoiselle,
Un seul témoin, qui vous gardera le secret,
Tout heureux de vous voir heureuse, comparait,
Sur votre frais visage animé par les brises,
Vos regards aux bleuets, vos lèvres aux cerises.

François COPPÉE (1842-1908)

Сбор вишен

Шалунья вы моя! Признаться буду рад —
Я видел: вы одна вошли в вишневый сад,
Простоволосая, и в платье белоснежном;
Таясь, я наблюдал; движением небрежным
Вы отводили прочь со своего пути
И ветви, и плоды, мешавшие пройти.
И, пару вишен взяв с отягощённой ветки,
Вы прикрепили их, с изяществом кокетки,
Серёжкой на ушко; причёски вашей прядь
Развеял ветерок, пытаясь поиграть;
Вы сели на траву; проворными руками
Украсили себя живыми васильками,
Их в волосы воткнув; и, не привстав с травы,
Поправив свой убор, заулыбались вы
Жемчужно и светло, пленительно и кротко;
А в это время я, о милая красотка,
Свидетель ваших тайн — я тайны сохраню! —
От счастья умирал — и думал, что сравню
В прелестном облике, омытом ветерками,
Я с вишнями — уста, и очи — с васильками.

Франсуа Коппе
Перевод Андрея Кроткова

emile-vernon

Похожие публикации:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.