«Лаура, известная своими добродетелями и долго прославляемая моими песнями, впервые предстала моим глазам на заре моей юности, в лето Господне 1327, утром 6 апреля, в Соборе Святой Клары в Авиньоне. И в том же городе, так же в апреле и также шестого дня того же месяца, в те же утренние часы в году 1348 покинул мир этот луч света, когда я случайно был в Вероне, увы! о судьбе своей не ведая. Горестная весть через письмо моего Людовика настигла меня в Парме того же года утром 19 мая. Это непорочное и прекрасное тело было погребено в монастыре францисканцев в тот же день вечером. Душа ее, как в Спиционе Африканском говорит Сенека, возвратилась, в чем я уверен, на небо, откуда она и пришла. …»

21 год при жизни Лауры и 10 лет после смерти ее слагал сонеты о своей любви великий Петрарка.

LXI LXI
Benedetto sia ‘l giorno, e ‘l mese, e l’anno,
e la stagione, e ‘l tempo, e l’ora, e ‘l punto,
e ‘l bel paese, e ‘l loco ov’io fui giunto
da’ duo begli occhi, che legato m’hanno;

e benedetto il primo dolce affanno
ch’i’ ebbi ad esser con Amor congiunto,
e l’arco, e le saette ond’i’ fui punto,
e le piaghe che ‘n fin al cor mi vanno.

Benedette le voci tante ch’io
chiamando il nome de mia donna ho sparte,
e i sospiri, e le lagrime, e ‘l desio;

e benedette sian tutte le carte
ov’io fama l’acquisto, e ‘l pensier mio,
ch’è sol di lei, sì ch’altra non v’ha parte.

Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!

Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!

Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!

Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, —
Дум золотых о ней, единой, сплав!


Francesco Petrarca (1304-1374)

Перевод Вячеслава Иванова
* * *

Благословляю день, и месяц, и годину,
И час божественный, и чудное мгновенье,
И тот волшебный край, где зрел я, как виденье,
Прекрасные глаза, всех мук моих причину.

Благословляю скорбь и первую кручину,
В какую вверг меня Амур в жестоком мщенье,
И страшный лук его, и стрел его язвленье,
И боль сердечных ран, с которой жизнь покину.

Благословляю все те нежные названья,
Какими призывал её к себе, — все стоны,
Все вздохи, слёзы все и страстные желанья.

Благословляю все сонеты и канцоны,
Ей в честь сложенные, и все мои мечтанья,
В каких явился мне прекрасный образ донны!

Перевод Дмитрия Мина

* * *

Благословен тот вечер, месяц, год,
То время, место, та страна благая,
Тот край земной, тот светлый миг, когда я
Двух милых глаз стал пленник в свой черед.

Благословенна ты, боль роковая,
Что бог любви нам беспощадно шлет,
И лук его, и стрел его полет,
Разящих сердце, язвы растравляя.

Благословенны речи все, где я
Ее назвал, печали не тая,
Желанья все, все жалобы, все стоны!

Благословенны вы, мои канцоны,
Ей спетые, все мысли, что с тоской
Лишь к ней неслись, к ней, только к ней одной.

Перевод Валерия Брюсова

* * *

Благословен и год, и день, и час,
И та пора, и время, и мгновенье,
И тот прекрасный край, и то селенье,
Где я был взят в полон двух милых глаз;

Благословенно первое волненье,
Когда любви меня настигнул глас,
И та стрела, что в сердце мне впилась,
И этой раны жгучее томленье.

Благословен упорный голос мой,
Без устали зовущий имя донны,
И вздохи, и печали, и желанья;

Благословенны все мои писанья
Во славу ей и мысль, что непреклонно
Мне говорит о ней – о ней одной!

Перевод Абрама Эфроса

* * *

Благословляю месяц, день и час,
Год, время года, место и мгновенье,
Когда поклялся я в повиновенье
И стал рабом ее прекрасных глаз;

Благословляю первый их отказ,
И первое любви прикосновенье;
Того стрелка благословляю рвенье,
Чей лук и стрелы в сердце ранят нас;

Благословляю все, что мне священно,
Что я пою и славлю столько лет,
И боль и слезы — все благословенно,

И каждый посвященный ей сонет,
И мысли, где царит она бессменно,
Где для другой вовеки места нет.

Перевод Вильгельма Левика

* * *

Благословляю день, минуту, доли
Минуты, время года, месяц, год,
И тот прекрасный край, и город тот,
Где светлый взгляд обрек меня неволе.

Благословляю сладость первой боли,
И в сердце, и в судьбе переворот,
И стрел любви рассчитанный полет,
Когда отбить удар не в нашей воле.

Благословляю имя из имен
И голос мой, дрожавший от волненья,
Когда к любимой обращался он.

Благословляю все мои творенья
Во славу ей, и каждый вздох и стон,
И помыслы мои — ее владенья.

Перевод Евгения Солоновича

Две аудиозаписи сонета на итальянском языке

Читает Mario Giacalone


 
Читает Benjamin Aurelius


 

Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык:
Биатриче
Сонет Данте Алигьери на итальянском языке с переводом
Портрет поэта
Сонеты Джузеппе Джоакино Белли, написанные на римском диалекте…
елка у камина
Новогодние детские стихи на итальянском языке
Дубы
Джованни Пасколи
«Упавший дуб»
Орфей
Габриеле Д’Аннунцио
«Дождь в сосновом лесу»


Комментарии

Франческо Петрарка Песнь LXI — 3 комментария

  1. Завидное постоянство! Спасибо, Таня, что напомнила об этих чудесных сонетах. Мне еще этот нравится:

    Сеннуччо, хочешь, я тебе открою,
    Как я живу? Узнай же, старина:
    Терзаюсь, как в былые времена,
    Все тот же, полон ею лишь одною.

    Здесь чуткою была, здесь ледяною,
    Тут мягкой, тут надменною она;
    То строгости, то благости полна,
    То кроткая, то грозная со мною.

    Здесь пела, здесь сидела, здесь прошла,
    Здесь повернула, здесь остановилась,
    Здесь привлекла прекрасным взором в плен;

    Здесь оживленна, здесь невесела…
    Все мысли с ней — ничто не изменилось,
    Ничто не предвещает перемен.

    • Прекрасные стихи о прекрасной любви в преддверии праздника всех влюбленных :)
      И тебе, Танюша, спасибо за прекрасный сонет в переводе Евгения Солоновича!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *