ГлавнаяПараллели it-ruItaliano per bambiniСтихи на итальянском языке для детейСтихи Джанни Родари на итальянском языке с переводом

радуга, цветы, зеленая траваНесколько стихотворений для детей Джанни Родари на итальянском языке и в замечательных переводах на русский язык Маши Гатто.

Dopo la pioggia

Dopo la pioggia viene il sereno,
brilla in cielo l’arcobaleno:
è come un ponte imbandierato
e il sole vi passa, festeggiato.
è bello guardare a naso in su
le sue bandiere rosse e blu.
Però lo si vede — questo è il male —
soltanto dopo il temporale.
Non sarebbe più conveniente
il temporale non farlo per niente?
Un arcobaleno senza tempesta,
questa si che sarebbe una festa.
Sarebbe una festa per tutta la terra
fare la pace prima della guerra.

После дождя

После дождя наступает покой,
Радуга выгнется яркой дугой,
Как по мосту с разноцветными флагами
Празднично катится солнце по радуге.
Ох, интересно же нам на красивые
Радуги флаги смотреть красно-синие.
Только случается это, увы,
Лишь после громкой и страшной грозы.
Было б удобнее нам, без сомнения,
Дивное диво иметь без волнения:
Радости радуги были б милей,
Если бы не было гроз и дождей!
Это как праздник для целой земли,
Это как мир заключить до войны!

Il trionfo dello zero

C’era una volta
un povero Zero
tondo come un o,
tanto buono ma però
contava proprio zero e
nessuno
lo voleva in compagnia.
Una volta per caso
trovò il numero Uno
di cattivo umore perché
non riusciva a contare
fino a tre.
Vedendolo così nero
il piccolo Zero,
si fece coraggio,
sulla sua macchina
gli offerse un passaggio;
schiacciò l’acceleratore,
fiero assai dell’onore
di avere a bordo
un simile personaggio.
D’un tratto chi si vede
fermo sul marciapiede?
Il signor Tre
che si leva il cappello
e fa un inchino
fino al tombino…
e poi, per Giove
il Sette, l’Otto, il Nove
che fanno lo stesso.
Ma cosa era successo?
Che l’Uno e lo Zero
seduti vicini,
uno qua l’altro là
formavano un gran Dieci:
nientemeno, un’autorità!
Da quel giorno lo Zero
fu molto rispettato,
anzi da tutti i numeri
ricercato e corteggiato:
gli cedevano la destra
con zelo e premura
(di tenerlo a sinistra
avevano paura),
gli pagavano il cinema,
per il piccolo Zero
fu la felicità.

Приключения ноля

Жил да был несчастный ноль,
Круглый, будто буква «О»,
Добрый милый малый, но
Значил ровно ничего.

И никто бы не стал с ним водиться,
Коль не встретил бы он единицу.
Застал он ее, прямо скажем, врасплох:
Она не могла сосчитать и до трех.
И чтобы бедняжку чуть-чуть подбодрить,
Решил на машине ее прокатить.
Гордясь своей новой компанией,
Ноль на газ нажимает – Внимание!
Только, кто это там? Постой -ка?
Неужели синьора Тройка?
Снимает шляпку почтительно,
Кланяется…поразительно!
А за нею семерка, восьмерка, девятка
Норовят поклониться практически в пятки.
Что же такое? Ноль с единицей
Просто решили соединиться,
И получилась десятка!

После этого приключения
Ноль находится в полном почтении
У всех цифр без исключения!
И заметьте, что интересно:
Ему уступают место,
Считая, что он по праву
Всегда должен быть справа.


 

Giuseppe il pianeta

Lo scolaro Giuseppe Moneta, di Gastone
in un momento di distrazione
è diventato un pianeta.
Circola intorno al sole a discreta velocità,
attento a non urtare
con la testa, coi piedi e con le mani
i pianeti più anziani.
Per oggi dunque a scuola non verrà.
La signora maestra è pregata di scusarlo,
i compagni di banco, di osservarlo.
Stanotte sarà visibile tra le costellazioni
perfettamente riconoscibile
per una macchia d’inchiostro
sui pantaloni.

Джузеппе — Планета

Ученик Джузеппе Монета
Из славной деревни Гастона,
Без особого, в общем, резона,
Превратиться решил в планету.

И вращается вокруг солнца
На скорости очень внушительной,
Опасаясь задеть ненароком,
(Ведь руками, ногами машет он),
Планеты возраста старшего.
Так что, в принципе, по уважительной
Он причине пропустит уроки.

Учителя просим простить и понять,
А всех одноклассников понаблюдать
За ним этой ночью. Нетрудно узнать
Его среди звезд и планет в небесах
По кляксе чернильной на новых штанах.

La canzone del professor Sospeso

E questa è la canzone
del professor Sospeso,
un signore assai mite,
brav’uomo, beninteso,

la perla dei professori,
ma un tantino tentennone:
parla (e scrive) con troppi
puntini di sospensione

Dice: Però… Secondo…
non saprei … mi figuro…
già, però… poi dipende…
può darsi che in futuro.

Milioni di puntolini
gli escono dal cervello
e formano una nebbia
da tagliare col coltello

Il professor scompare.
Come fu? Dove andò?
Si è nascosto dietro i puntini
per non dire «sì» o «no».

Lo cercano, lo chiamano,
gli fanno coraggio,
che gli offre un gelato,
chi gli offre un passaggio….

Ma il professor Sospeso
per non dire «sì» o «no».
continua a far finta
di non essere lì..

Профессор Нерешительный

Жил да был профессор
Нерешительный,
Мягкий человек
И положительный.

Клад, а не профессор,
Только очень он
Часто баловался
Многоточием.

Говорил он так:
Ну что ж… по –моему…
Но…возможно…или же
А стоит ли…..

Все его несчастья
И метания
Из-за этих знаков
Препинания.

Он зарылся в точки,
Будто в плед,
Лишь бы не сказать
Ни «да», ни «нет».

Как искали его,
Умоляли его,
И мороженым
Угощали его.

Но профессор —
Ни слова в ответ:
Он не скажет
Ни «да» и ни «нет»!

Quanti pesci ci sono nel mare?

Tre pescatori di Livorno
disputarono un anno e un giorno
per stabilire e sentenziare
quanti pesci ci sono nel mare.
Disse il primo: «Ce n’è più di sette,
senza contare le acciughette».
Disse il secondo:»Ce n’è più di mille,
senza contare scampi ed anguille».
Il terzo disse: «Più di un milione».
E tutti e tre avevan ragione !

Сколько рыб в море?

Три рыболова из Ливорно
Ведут дискуссию упорно.
Установить желая в споре,
Как много рыб вмещает море.
Один сказал: “Штук семь с лихвой,
Причем без скумбрии с хамсой!”
Второй: “Не меньше пятисот,
Угри и лобстеры — не в счет!”
А третий: «Спорим — миллион?!»
И были правы все втроем.

Gianni Rodari (1920-1980) Переводы Маши Гатто
Итальянский язык для детей:
Медведи и Маша на льду
«Праздник на льду» или «Pattinaggio artistico»
ёлочка в огнях в лесу
Erminia dell’Oro «L’Alberello di Natale»
Фотография Роберто Пьюмини Стихи для детей Роберто Пьюмини на итальянском языке с переводом Крокодил в шляпе
Детская песенка
на итальянском языке «Il coccodrillo come fa?»
Джанни Родари
Стихи Джанни Родари в переводах С.Я. Маршака


Комментарии

Стихи Джанни Родари на итальянском языке с переводом — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *