ГлавнаяПараллели fr-ruСтихи русских поэтов, написанные на французском языкеФ. И. Тютчев — Стихотворения, написанные на французском языке

Poèmes français de Fiodor Tiouttchev

18 стихотворений Фёдора Ивановича Тютчева, написанных им на французском языке с переводом на русский язык.

Фёдор Тютчев

1. Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage…
2. Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface!..
3. Un rêve («Quel don lui faire au déclin de l’année?..)
4. Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège…
5. Lamartine (La lyre d’Apollon, cet oracle des Dieux…)
6. Comme en aimant le coeur devient pusillanime…
7. Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées…
8. Des premiers ans de votre vie…
9. A.C. Долгорукой (Un charme vit en elle – irrésistible et pur…)
10. Oui, le sommeil m’est doux! plus doux – de n’être pas!..
11. II faut qu’une porte…
12. E.H. Aнненковой (D’une fille du Nord, chétive et languissante…)
13. Pour Madame la grande duchesse Hélène (Dans ce Palais, quoique l’on fasse…)
14. Pour Sa Majesté l’Impératrice (Prestige, Illusion, la Magie et la Fable…)
15. De ces frimas, de ces déserts…
16. 23 Fevrier 1861 (La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée…)
17. Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence…
18. Ah, quelle méprise…
 
 

разделитель текста
Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin —
Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,
Et porter nos regards vers l’horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
A bientôt séparé ce qu’il avait uni, —
Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisible,
S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures passées,
De cette vie à deux, que nous est-il resté?
Un regard, un accent, des débris de pensées. —
Hélas, ce qui n’est plus a-t-il jamais été?

Линдау. 4 апреля 1838

Устали мы в пути, и оба на мгновенье
Присели отдохнуть, и ощутить смогли,
Как прикоснулись к нам одни и те же тени,
И тот же горизонт мы видели вдали.

Но времени поток бежит неумолимо.
Соединив на миг, нас разлучает он.
И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен.

И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного!
И было ли все то, чего уж больше нет?

Перевод М. П. Кудинова


Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным.
На наших лицах тень лежала, как печаль.
Мы сели отдохнуть на камень придорожный
И взглядам нашим вдруг одна открылась даль……

Бег времени, увы, не терпит постоянства.
Разъединяет всех, всему отводит срок.
И бренный человек в бездушное пространство
Идет Судьбой гоним, уныл и одинок.

От тех часов теперь минуты не осталось
Где наша жизнь? И мысль? И взгляд? И общий путь?
Где тень от тени той? Где сладкая усталость?
И были ль мы с тобой вообще когда-нибудь?

Перевод В.А. Кострова


Могли в пути уставшие за день
Присесть на миг мы у дороги рядом,
Почувствовать, как нас одна коснулась тень,
И к горизонту устремиться взглядом.

Но время не остановить, его поток
Так скоро разделяет единенье.
И снова человек – печален, одинок –
Незримой властью возвращен движенью.

И ныне, друг, от наших прежних дней,
Пережитых вдвоем, что время пощадило?
Обрывки мыслей, взгляды, звук речей…
Все то, чего уж нет, – да верно ли, что было?

Перевод А. Липовецкого

разделитель текста
Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface ! –
Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin.
Sa présence, ce n’est qu’un point. –
Et son absence – tout l’espace.

1842

Как зыбок человек! Имел он очертанья-
Их не заметили. Ушел — забыли их.
Его присутствие — едва заметный штрих.
Его отсутствие — пространство мирозданья.

Перевод М. П. Кудинова


Насколько человек малореален, и как легко он стирается!
Сейчас присутствующий в пространстве и во времени,
он почти ничто, и ничто он, когда он далеко.
Его присутствие – это только точка,
А его отсутствие – это пространство

Перевод Ю.М. Лотмана


До легкой тени человек привычкой низведен.
Так мало значит здесь, совсем ничто он в дали.
При нас – в пространстве точка он едва ли,
А нет его – и все пространство – он.

Перевод А. Липовецкого


С велением судьбы нам спорить бесполезно:
Как хрупок человек! Как краток век его!
Его присутствие – мгновение всего,
Небытие – зияющая бездна!

Перевод В.А. Кострова


Как нереален человек, как исчезает быстро!
Смотри: он невысок вблизи, невидим издали
Одно мгновенье гость земли,
Он канет в пустоту, как искра!

Перевод О. Орлова

разделитель текста

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.