Portami il girasole ch’io lo trapianti
nel mio terreno bruciato dal salino,
e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
del cielo l’ansietа del suo volto giallino.

Tendono alla chiaritа le cose oscure,
si esauriscono i corpi in un fluire
di tinte: queste in musiche. Svanire
и dunque la ventura delle venture.

Portami tu la pianta che conduce
dove sorgono bionde trasparenze
e vapora la vita quale essenza;
portami il girasole impazzito di luce.

Eugenio Montale (1896-1981)

Принеси мне подсолнух, навеянный далью,
посажу его в почву, сожженную солью,
чтобы он к небесам, голубому зеркалью,
желтый лик обращал — свою жажду и волю.

Всё неясное к ясности смутно стремится,
тают абрисы тел в акварельных размывах,
краски — в нотах. Итак, раствориться —
это самый счастливый удел из счастливых.

Принеси мне частицу палящего лета,
где прозрачны белесые очерки мира
и где жизнь испарилась до капли эфира, —
принеси мне подсолнух, безумный от света.

Эудженио Монтале
Перевод с итальянского Евгения Солоновича

подсолнухи
Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык:
старик и дерево
Giovanni Pascoli
«Il vecchio»
ветка граната
Giosuè Carducci
«PIANTO ANTICO»
голубые линии
Giuseppe Ungaretti
«SAN MARTINO DEL CARSO»
голубой квадрат с белой полосой
Eugenio Montale
«Vento e bandiere»
Портрет Уго Фосколо
Сонет Уго Фосколо
«Автопортрет»


Комментарии

Eugenio Montale «Portami il girasole ch’io lo trapianti…» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *