ГлавнаяПараллели fr-ruFrançais pour les enfantsСтихи на французском языке для детейДетские стихи Мориса Карема на французском языке с переводом

Черный кот на крышеСтранное дело, а может быть нет? Но статья «Новогодние детские стихи на французском языке» имеет читателей даже летом. Я подумала подумала и пришла к выводу, что читателей привлекает не столько новогодняя тематика, сколько детские стихи на французском языке с переводом.

Я не знаю лучшего переводчика французской поэзии для детей на русский язык, чем Михаил Яснов (если я не права, поправьте меня). У меня есть пара книг с его переводами и я с огромным удовольствием перепечатаю три стихотворения Мориса Карема в свой сайт.

Надеюсь, что эти жизнерадостные стишки понравятся вам и вашим детям, изучающим французский язык. Возможно им даже удастся расширить свой словарный запас :)

Le Chat et le soleil Кот и солнце
Le chat ouvrit les yeux,
Le soleil y entra.
Le chat ferma les yeux,
Le soleil y resta.

Voilà pourquoi, le soir
Quand le chat se réveille,
J’aperçois dans le noir
Deux morceaux de soleil.

Maurice Carême (1899-1978)

Едва глаза откроет кот, —
В них солнце заберется.
Когда глаза прикроет кот, —
В них солнце остается.

Вот почему по вечерам,
Когда мой кот проснется,
Я в темноту гляжу, а там —
Там два кусочка солнца!

перевод Михаила Яснова

Попробуйте прочитать стихотворение, заменяя картинки словами ;)
Черный котouvrit кошачьи глаза,
                                                  солнышкоy entra.
                                                                                    Черный котferma кошачьи глаза,
                                                                                                                                солнышко y resta.

Voilà pourquoi, le soir
                 Quand Черный котse réveille,
                                J’aperçois dans le черный прямоугольник
                                               Deux morceaux deсолнышко.

Un peu de pluie Капает дождик
Un peu de pluie, un peu de vent.
Le sapin rit au bois fleuri,
Le sapin rit avec la pluie,
Le sapin rit avec le vent.

Un oiseau gris, un oiseau blanc.
Le sapin cache deux gros nids,
Le sapin rit à l’oiseau gris,
Le sapin rit à l’oiseau blanc.

L’oiseau gris joue avec le vent,
L’oiseau blanc joue avec la pluie.
Et tout le jour le sapin rit,

Heureux d’avoir tout simplement
Pour l’oiseau gris, pour l’oiseau blanc,
La pluie et le vent comme amis.

Maurice Carême (1899-1978)

Капает дождик, ветер резвится,
Как хорошо улыбаться втроем:
Ель улыбается вместе с дождем,
Ель улыбается, ветер резвиться!

Серая птица, белая птица,
Ель наклоняется над гнездом:
Как хорошо улыбаться втроем —
Белая птица, серая птица!

Серая птица с ветром резвится,
Белая птица играет с дождем,
Ель улыбается день за днем:

Как хорошо, что смогли подружиться
Серая птица, белая птица
С елью и ветром и теплым дождем!

перевод Михаила Яснова

Un peu de дождь, un peu de .
                                       au bois fleuri,
                                                                            avec дождь,
                                                                                                        avec .

Un , un  .
                                            елочкаcache гнездогнездо,
                                                                                                  à  ,
                                                                                                                      à   .

 joue avec ,
                                                           joue avec дождь.
                                                                             Et tout le jour елочка смеется ,

Heureux d’avoir tout simplement
                             Pour птичка серая, pour птичка белая ,
                                                                     дождь et ветер comme amis.

L’etourdie Растеряшка
Dimanche, j’ai perdu mon chien.
Mercredi, tu as perdu ton dé,
jeudi, ton cahier de dessin.
Vendredi, elle a perdu ses clés.
Que vas-tu perdre demain?
pense ma mère épouvantée.
Hélas! C’est vrai, j’ai un peu peur
Pour mon nouveau mouchoir à fleurs.
Tu es tellement étourdie!
Que vas-tu oublier samedi?..
Elle aura déjà perdu son nez
S’il n’était pas si bien attaché.

Maurice Carême (1899-1978)

Пропал щенок мой в воскресенье,
Наперсток — в среду… Невезенье!
В четверг я не нашла альбома,
А в пятницу — ключей от дома.
И маму пробирает дрожь:
— Чего ты завтра не найдешь?..
И впрямь, давно пропасть бы мог
Цветастый новенький платок —
Так просто выпасть из кармашка!
Ведь я такая растеряшка!
Я нос бы потеряла — точно!
Да он сидит на месте прочно.

перевод Михаила Яснова

Попробуйте сами нарисовать картинки к этому стихотворению. Успехов и хорошего настроения!!!

Михаил Яснов

Михаил Давидович Яснов


Вас могут также заинтересовать статьи:

Новогодние детские стихи на французском языке
Белый котик на луне
Детская песенка «Au clair de la lune» на французском языке с переводом
птичка в гнезде
Народная французская песенка про бедного жаворонка «Alouette, gentille alouette»
Эйфелева башня
Для изучающих французский язык
мужичок с капустой
Детская французская песенка
«Savez-vous planter les choux ?»


Комментарии

Детские стихи Мориса Карема на французском языке с переводом — 12 комментариев

  1. Здравствуйте! Не могу найти стихотворение М.Карема про пять пальцев. Его смысл (приблизительно): пальцы на руке как семья: один палец -папа, другой — мама… Есть там вроде бы дедушка. А самый маленький (мизинец) — это мальчик, от имени которого написано стихотворение. Хотелось бы увидеть это стихотворение напечатанным и прочитать его (как в оригинала, так и в переводе).

    • Здравствуйте, Ирина!
      Мне удалось найти это стихотворение в одной из книг.

      LA MAIN
      Le pouce, c’est la grand-mère
      Qui tricote, l’air songeur;
      L’index, le papa grondeur
      Qui commande, un peu sévère;
      Le majeur, le bon-papa
      Qui raconte Ali-Baba;
      L’annulaire, la maman
      Qui lave, frotte, cuisine,
      Coud et repasse en chantant;
      L’auriculaire, l’enfant
      Qui sourit dans ses courtines,
      Toujours vif, toujours content.

      Перевод Михаила Ясного:

      ПАЛЬЦЫ
      Большой — это бабушка:целые дни
      Бабушка вяжет, мечтая в тени.
      Указательный — папа: когда он сердит,
      У него неприступный, решительный вид.
      Средний — дедушка: палец приставив ко лбу,
      Он рассказывает про Али-Бабу.
      Безымянный стирает и гладит, и шьёт,
      И готовит на кухне, и песни поёт.
      Я,конечно, узнал! Это мама моя!
      А мизинец — смотрите! — да это же я!
      За окнами тихо. Ложусь я в кровать.
      И пальцы мне шепчут: «Пора засыпать!..»

      Ещё один перевод, к моему большому сожалению, не знаю автора:

      ПЯТЬ ПАЛЬЦЕВ
      Бабушка – это палец большой;
      он смело командует всею семьёй.
      Указательный – папа; он ласков и строг,
      следит, чтобы я приготовил урок.
      Средний – наш дед, знает он без конца,
      множество сказок! – побольше отца.
      А безымянный – мама моя,
      стряпает, гладит, стирает она,
      И прибирает мама, и шьёт,
      и задушевные песни поёт! …
      Мизинец же маленький – это я сам,
      радуюсь летнему дню и цветам!

  2. Здравствуйте, Tatiana Chernetsova !
    Случайно зашла на Ваш сайт. Много всего интересного, спасибо.
    У меня есть книга со стихами Мориса Карема с русским переводом. Не могла оторваться от книги, когда приобрела ее. Выучила одно стихотворение. Знаю наизусть стихи и песни (и не только) на французском языке. Поэтому с удовольствием буду заходить на Ваш сайт.

    • Здравствуйте, Галина! Спасибо за комментарий. Я очень рада, что Вам понравился сайт. Я обожаю Мориса Карема. Поэт света, радости и добра!
      С наступающим Новым годом Вас! :)

  3. Здравствуйте! Помогите пожалуйста, нигде не могу найти стихотворение Мориса Карема «Свобода». Весь интернет облазила, может вы знаете его. Мне на французском нужно.

    • Здравствуйте! Пожалуйста : LIBERTÉ de Maurice CARÊME

      Liberté

      Prenez du soleil
      Dans le creux des mains,
      Un peu de soleil
      Et partez au loin !

      Partez dans le vent,
      Suivez votre rêve ;
      Partez à l’instant,
      La jeunesse est brève !

      Il est des chemins
      Inconnus des hommes,
      Il est des chemins
      Si aériens !

      Ne regrettez pas
      Ce que vous quittez.
      Regardez, là-bas,
      L’horizon briller.

      Loin, toujours plus loin,
      Partez en chantant !
      Le monde appartient
      A ceux qui n’ont rien.

  4. Здравствуйте, Татьяна! Может быть, вы сможете мне помочь? Уже давно ищу несколько стихотворений Мориса Карема на французском, но пока ничего найти не удается.
    «Кто как считает» — про то как разные звери считают, петух до двух, хорек до четырех и т.д.
    «Утро» — Снова хлеб с тобой разделим в этот свежий ранний час
    И про трех серых-серых мышек, которые летят в автомобиле.

    • Здравствуйте, Ксения! К сожалению, я не нашла для вас ни одного из перечисленных стихотворений :(

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *