Стихотворение швейцарского новеллиста и поэта Конрада Фердинанда Мейера на немецком и русском языках.

Schwüle

Trüb verglomm der schwüle Sommertag
Dumpf und traurig tönt mein Ruderschlag –
Sterne, Sterne – Abend ist es ja –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was flüsterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich beständig aus der Wassergruft –
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?

Endlich, endlich durch das Dunkel bricht –
Es war Zeit! – ein schwaches Flimmerlicht –
Denn ich wusste nicht, wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah!

1869
Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898)

Душно

Скучно день воскресный отцветал,
Глухо вёсел плеск во тьме звучал.
Звезды, звезды!- Вечер тут — я жду
В небе первую вечернюю звезду.

Жизнь бледна, и бледен очерк гор.
В тростниках поёт недобрый хор.
Что-то манит вглубь меня… туда…
Где же ты, вечерняя звезда?

Голос милый, милый мне поёт
Из зеленочерной глуби вод…
Мне от призраков грозит беда…
Где же ты, вечерняя звезда?

Наконец-то луч средь жуткой мглы.
Призраки сгубить меня могли!
Жутко стало мне, как никогда…
Будь со мной, вечерняя звезда!

Конрад Фердинанд Мейер
Перевод Анатолия Васильевича Луначарского


Похожие публикации:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.