Рождественское стихотворение для детей на английском языке с переводом на русский язык.

Christmas is for Children

Christmas is for children —
at least that’s what they say,
It’s time of wide-eyed wonder,
a magic holiday

When candy canes and gingerbread
fill tummies with delight
And little sleepyheads try hard
to stay up through the night.

Yes, Christmas is for children-
anyone will tell you so.
The twinkling, colored lights on trees
make youngsters’ eyes just glow!

Each package and each stocking
is approached with childish joy
And toys bring squeals of laughter
from each eager girl and boy.

Yes, Christmas is for children —
all they say is true.
How wonderful that at Christmas time —
grownups are children, too!

Elsie Melchert Fowler

Рождество для детей

Рождество для детей –
По крайней мере они сами так говорят,
Это время широко раскрытых глаз,
волшебный праздник.

Когда леденцы и пряники
заполняют животики с удовольствием.
И маленькие сони стараются
не спать всю ночь.

Да, Рождество для детей —
Любой скажет тоже.
Мерцающие, цветные огни на деревьях
заставляют детские глаза сиять!

Каждый пакет и каждый чулок
приближает детскую радость
И игрушки приносят взрывы смеха
От девочек и мальчиков.

Да, Рождество для детей —
Все они говорят правду.
Как прекрасны эти Рождественские деньки –
Взрослые, они тоже дети!

Элси Мелчерт Фаулер,
подстрочный перевод

Рождество для детей

Рождество для детей – долгожданный и радостный праздник!
Как искринки задора в распахнутых глазках горят!
Аромат волшебства так заманчиво, сладостно дразнит:
Малолетние сони в предчувствии сказки не спят.

Рождество для детей – это время огней и салютов!
Время новых игрушек! И спрятаться может в чулке,
Под подушкой, в коробке, под елкой, нежданное чудо:
Кукла? Клоун? Машинка? А что там в шуршащем кульке?

Рождество для детей – это пряники, сладкая вата,
Кучи жвачек, фруктовых конфет, шоколадных зайчат.
Леденцов, разноцветных шипучек! И как же приятно
В самом сладком блаженстве животики деток урчат.

Рождество для детей это – лучшее время на свете!
Время звонкого смеха! Улыбок! Цветных огоньков!
Даже взрослые тёти и дяди с восторгом, как дети,
Ждут волшебных чудес от Рождественских славных деньков.

Элси Мелчерт Фаулер
Вольный перевод ©Тинга

 
 
Девочка украшающая ёлку

❅ ❅ ❅


 
 

Аудиозапись стихотворения на английском языке читает Дебора Ковачич (Deborah Kovačić)


 

Английский язык для детей:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.