Стихотворение Шарля Юбера Милльвуа «Цветок» на французском языке и в переводе Василия Жуковского на русский язык.

La Fleur

 

Fleur charmante et solitaire,
Qui fus l’orgueil du vallon,
Tes débris jonchent la terre,
Dispersés par l’aquilon.
 

La même faux nous moissonne ;
Nous cédons au même dieu ;
Une feuille t’abandonne,
Un plaisir nous dit adieu.
 

L’homme, perdant sa chimère,
Se demande, avec douleur,
Quelle est la plus éphémère,
De la vie ou de la fleur ?

Charles-Hubert MILLEVOYE (1782-1816)

Цветок

Минутная краса полей,
Цветок увядший, одинокий,
Лишён ты прелести своей
Рукою осени жестокой.

Увы! нам тот же дан удел,
И тот же рок нас угнетает:
С тебя листочек облетел —
От нас веселье отлетает.

Отъемлет каждый день у нас
Или мечту, иль наслажденье.
И каждый разрушает час
Драгое сердцу заблужденье.

Смотри… очарованья нет;
Звезда надежды угасает…
Увы! кто скажет: жизнь иль цвет
Быстрее в мире исчезает?

Шарль Юбер Милльвуа
Перевод В. А. Жуковского


Похожие публикации:


Комментарии

Charles-Hubert MILLEVOYE « La fleur » — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *