Стихотворение Шарля Бодлера «Красота» на французском языке с переводом.

Венера Медицейская

La Beauté

Je suis belle, ô mortels ! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s’est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poëte un amour
Éternel et muet ainsi que la matière.

Je trône dans l’azur comme un sphinx incompris ;
J’unis un cœur de neige à la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les poëtes, devant mes grandes attitudes,
Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’austères études ;

Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles !

Charles BAUDELAIRE (1821—1867),
Les Fleurs du mal (1861)

Красота

Стройна я, смертные, как грёза изваянья,
И грудь, что каждого убила в час его,
Поэту знать даёт любовь и с ней терзанье,
Безгласно-вечное, как вечно вещество.

В лазури я царю как сфинкс непостижимый;
Как лебедь бледная, как снег я холодна;
Недвижна Красота, черты здесь нерушимы;
Не плачу, не смеюсь, мне смена не нужна.

Поэты пред моим победно-гордым ликом
Все дни свои сожгут в алкании великом,
Дух изучающий пребудет век смущён;

Есть у меня для них, послушных, обаянье,
Два чистых зеркала, где мир преображён: —
Глаза, мои глаза, бездонное сиянье.

перевод Константина Бальмонта

Красота

О смертный! как мечта из камня, я прекрасна!
И грудь моя, что всех погубит чередой,
Сердца художников томит любовью властно,
Подобной веществу, предвечной и немой.

В лазури царствую я сфинксом непостижным;
Как лебедь, я бела, и холодна, как снег;
Презрев движение, любуюсь неподвижным;
Вовек я не смеюсь, не плачу я вовек.

Я — строгий образец для гордых изваяний,
И, с тщетной жаждою насытить глад мечтаний,
Поэты предо мной склоняются во прах.

Но их ко мне влечет, покорных и влюбленных,
Сиянье вечности в моих глазах бессонных,
Где все прекраснее, как в чистых зеркалах.

перевод Валерия Брюсова

Красота

Вся, как каменная греза, я бессмертна, я прекрасна,
Чтоб о каменные груди ты расшибся, человек;
Страсть, что я внушу поэту, как материя, безгласна
И ничем неистребима, как материя, вовек.

Я, как сфинкс, царю в лазури, выше всякого познанья,
С лебединой белизною сочетаю холод льда;
Я недвижна, я отвергла беглых линий трепетанье,
Никогда не знаю смеха и не плачу никогда!

Эти позы, эти жесты у надменных изваяний
Мною созданы, чтоб душу вы, поэты, до конца
Расточили, изнемогши от упорных созерцаний;

Я колдую, я чарую мне покорные сердца
Этим взором глаз широких, светом вечным и зеркальным,
Где предметы отразились очертаньем идеальным!

перевод Эллиса

Аудиозапись стихотворения на французском языке:


Возможно, вам это будет интересно:
Шарль Бодлер
Несколько переводов
стихотворений
Шарля Бодлера
фонарь
Шарль Бодлер
«Осенняя песня»
Chant d’Automne
роза и шмель
Paul VERLAINE
«Spleen»
Эльза Триоле
Louis ARAGON
«Les Yeux d’Elsa»
Глаза Эльзы
серый квадрат
Louis ARAGON
«Il n’y a pas d’amour heureux»
Счастливой нет любви

Комментарии

Charles BAUDELAIRE «La Beauté» — 2 комментария

  1. Представляется уместным дополнением к предыдущему.

    Reversibilite

    Ange plein de gaiete, conaissez –vous l’angoisse?
    La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,
    Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
    Qui compriment le coeur comme un papier qu’on froisse?
    Ange hlein de gaiete, conaissez –vous l’angoisse?

    Ange plein de bonte, conaissez-vous la haine?
    Les poings crispes dans l’ombre et les larmes de fiel,
    Quand la vengeance bat son infernal rappel,
    Et de nos facultes se fait le capitaine?
    Ange plein de bonte, conaissez-vous la haine?

    Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
    Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard,
    Comme des exilés, s’en vont d’un pied traînard,
    Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres?
    Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres?

    Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
    Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
    De lire la secrète horreur du dévouement
    Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avide!
    Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides?

    Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
    David mourant aurait demandé la santé
    Aux émanations de ton corps enchanté;
    Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières,
    Ange plein de bonheur, de joie et de lumières!

    Charles Baudelaire

    Оборотная сторона

    Мой ангел радости, тоску познал ли ты,
    Укоры совести, заботы, стыд, рыданья,
    И ночи, что несут и страхи, и страданья,
    И сердце мнут, как старые листы?
    Мой ангел радости, тоску познал ли ты

    Ты знал ли ненависть, мой ангел доброты,
    Когда не разожмёшь сведённых кулаков,
    Когда звучит лишь горькой мести зов,
    И только местью жив на свете ты?
    Ты знал ли ненависть, мой ангел доброты?

    Ты знаешь ли болезнь, цветущий ангел мой?
    Она вдоль стен бесцветного приюта
    Волочит ноги, в шлёпанцы обута,
    Скользит туда, где солнца луч живой.
    Ты знаешь ли болезнь, цветущий ангел мой?

    Прекрасный ангел мой, ты знаешь ли морщины
    И муку прочитать ужасный приговор
    В глазах, чей взгляд искал твой жадный взор,
    Весь ужас прочитать, запрятанный в глубины?
    Прекрасный ангел мой, ты знаешь ли морщины?

    Мой светлый ангел радости и счастья!
    Давид от смерти, говорят, хотел
    Закрыться близостью прелестных тел…
    А я прошу твоей молитвы и участья,
    Мой светлый ангел радости и счастья.

    Шарль Бодлер
    Перевод Г.Тинякова

    • Спасибо, за замечательное стихотворение и за прекрасный его перевод.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *