Евгений Евтушенко «Не понимать друг друга страшно…» на итальянском языке

перо и свиток

Не понимать друг друга страшно Не понимать друг друга страшно – не понимать и обнимать, и все же, как это ни странно, но так же страшно, так же страшно во всем друг друга понимать. Тем и другим себя мы раним. И, наделен познаньем ранним, я душу нежную твою не оскорблю непониманьем и пониманьем не убью. 1956 Евгений Александрович Евтушенко (1932 г.р.) Non capirsi l’un l’altro è terribile… Non capirsi l’un l’altro è terribile: non capirsi e abbracciarsi. E comunque, per quanto sia strano, è altrettanto altrettanto terribile in ogni cosa l’un l’altro capirsi. Nell’un modo e nell’altro ci feriamo. Dotato … Читать далее →

Михаил Лермонтов «Смерть поэта» / Michail Lermontov «La morte del poeta»

Дуэль Пушкина

«Смерть поэта» Михаила Юрьевича Лермонтова на русском и итальянском языках. Смерть Поэта           Отмщенье, государь, отмщенье!           Паду к ногам твоим:           Будь справедлив и накажи убийцу,           Чтоб казнь его в позднейшие века           Твой правый суд потомству возвестила,           Чтоб видели злодеи в ней пример. Погиб поэт! — невольник чести — Пал, оклеветанный молвой, С свинцом в груди и жаждой мести, Поникнув гордой головой!…. Не вынесла душа поэта Позора мелочных обид, Восстал он против мнений света Один как прежде…. и убит! Убит!… к чему теперь рыданья, Пустых похвал ненужный хор, И жалкий лепет оправданья? Судьбы свершился приговор! Не вы ль сперва так злобно гнали … Читать далее →

Осип Мандельштам «Умывался ночью на дворе…» на итальянском языке

перо и свиток

* * * Умывался ночью на дворе,- Твердь сияла грубыми звездами. Звездный луч — как соль на топоре, Стынет бочка с полными краями. На замок закрыты ворота, И земля по совести сурова,- Чище правды свежего холста Вряд ли где отыщется основа. Тает в бочке, словно соль, звезда, И вода студеная чернее, Чище смерть, соленее беда, И земля правдивей и страшнее. 1921 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * Mi lavavo all’aperto ch’era notte. Di grezze stelle ardeva il firmamento. Il loro raggio è sale a fior d’ascia. La botte colma, orli arsi, ghiaccia e si rapprende. La porta del cortile è … Читать далее →

Борис Рыжий «Я по снам твоим не ходил…» на итальянском языке

Борис Рыжий - фото

* * * Я по снам по твоим не ходил и в толпе не казался, не мерещился в сквере, где лил дождь, верней — начинался дождь (я вытяну эту строку, а другой не замечу), это блазнилось* мне, дураку, что вот-вот тебя встречу, это ты мне являлась во сне, и меня заполняло тихой нежностью, волосы мне на висках поправляла. В эту осень мне даже стихи удавались отчасти (но всегда не хватало строки или рифмы — для счастья). Борис Рыжий (1974-2001) * * * Non ho camminato nei tuoi sogni, né mi sono mostrato in mezzo alla folla, non sono apparso nel … Читать далее →

Иосиф Бродский «В Рождество все немного волхвы…» на итальянском языке

Зимняя ночь

* * * В Рождество все немного волхвы. В продовольственных слякоть и давка. Из-за банки кофейной халвы производит осаду прилавка грудой свертков навьюченный люд: каждый сам себе царь и верблюд. Сетки, сумки, авоськи, кульки, шапки, галстуки, сбитые набок. Запах водки, хвои и трески, мандаринов, корицы и яблок. Хаос лиц, и не видно тропы в Вифлеем из-за снежной крупы. И разносчики скромных даров в транспорт прыгают, ломятся в двери, исчезают в провалах дворов, даже зная, что пусто в пещере: ни животных, ни яслей, ни Той, над Которою – нимб золотой. Пустота. Но при мысли о ней видишь вдруг как бы свет … Читать далее →

Бессоница. Гомер. Тугие паруса…

Иллюстрация к Одиссеи Гомера

Стихотворение Осипа Мандельштама на русском и итальянском языках. * * * Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочел до середины: Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный, Что над Элладою когда-то поднялся. Как журавлиный клин в чужие рубежи — На головах царей божественная пена — Куда плывете вы? Когда бы не Елена, Что Троя вам одна, ахейские мужи? И море, и Гомер — все движется любовью. Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит, И море черное, витийствуя, шумит И с тяжким грохотом подходит к изголовью. Август 1915 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * Notte d’insonnia. Omero. Vele tese laggiú. … Читать далее →