Гавриил Державин «Русские девушки» на итальянском языке

Русские девушки Зрел ли ты, певец Тиисский! Как в лугу весной бычка* Пляшут девушки российски Под свирелью пастушка? Как, склонясь главами, ходят, Башмаками в лад стучат, Тихо руки, взор поводят И плечами говорят? Как их лентами златыми Челы белые блестят, Под жемчугами драгими Груди нежные дыша́т? Как сквозь жилки голубые Льется розовая кровь, На ланитах огневые Ямки врезала любовь? Как их брови соболины, Полный искр соколий взгляд, Их усмешка — души львины И орлов сердца разят? Коль бы видел дев сих красных, Ты б гречанок позабыл И на крыльях сладострастных Твой Эрот прикован был. Весна 1799 Гавриил Романович Державин (1743-1816) … Читать далее →

Евгений Евтушенко «Людей неинтересных в мире нет…» на итальянском языке

Евгений Евтушенко

Вчера, 1 апреля 2017 года не стало русского поэта Евгения Александровича Евтушенко. О творчестве и личности поэта-шестидесятника написано много и будет еще написано много. Я не буду умножать информацию, которой и так много в Интернете, а в память о великом поэте опубликую сегодня на страницах сайта одно из моих любимых стихотворений Евгения Евтушенко на русском и итальянском языках. Уходят люди… Их не возвратить Их тайные миры не возродить. И каждый раз мне хочется опять От этой невозвратности кричать… Людей неинтересных в мире нет…   Людей неинтересных в мире нет. Их судьбы, как истории планет. У каждой все особое, свое, И … Читать далее →

Я слово позабыл, что я хотел сказать…

перо и свиток

Стихотворение Осипа Мандельштама «Я слово позабыл, что я хотел сказать…» на русском и итальянском языках. Я слово позабыл, что я хотел сказать… Я слово позабыл, что я хотел сказать. Слепая ласточка в чертог теней вернется, На крыльях срезанных, с прозрачными играть. В беспамятстве ночная песнь поется. Не слышно птиц. Бессмертник не цветет, Прозрачны гривы табуна ночного. В сухой реке пустой челнок плывет, Среди кузнечиков беспамятствует слово. И медленно растет, как бы шатер иль храм, То вдруг прокинется безумной Антигоной, То мертвой ласточкой бросается к ногам С стигийской нежностью и веткою зеленой. О, если бы вернуть и зрячих пальцев стыд, И … Читать далее →

Евгений Евтушенко «Не понимать друг друга страшно…» на итальянском языке

перо и свиток

Не понимать друг друга страшно Не понимать друг друга страшно – не понимать и обнимать, и все же, как это ни странно, но так же страшно, так же страшно во всем друг друга понимать. Тем и другим себя мы раним. И, наделен познаньем ранним, я душу нежную твою не оскорблю непониманьем и пониманьем не убью. 1956 Евгений Александрович Евтушенко (1932 г.р.) Non capirsi l’un l’altro è terribile… Non capirsi l’un l’altro è terribile: non capirsi e abbracciarsi. E comunque, per quanto sia strano, è altrettanto altrettanto terribile in ogni cosa l’un l’altro capirsi. Nell’un modo e nell’altro ci feriamo. Dotato … Читать далее →

Михаил Лермонтов «Смерть поэта» / Michail Lermontov «La morte del poeta»

Дуэль Пушкина

«Смерть поэта» Михаила Юрьевича Лермонтова на русском и итальянском языках. Смерть Поэта           Отмщенье, государь, отмщенье!           Паду к ногам твоим:           Будь справедлив и накажи убийцу,           Чтоб казнь его в позднейшие века           Твой правый суд потомству возвестила,           Чтоб видели злодеи в ней пример. Погиб поэт! — невольник чести — Пал, оклеветанный молвой, С свинцом в груди и жаждой мести, Поникнув гордой головой!…. Не вынесла душа поэта Позора мелочных обид, Восстал он против мнений света Один как прежде…. и убит! Убит!… к чему теперь рыданья, Пустых похвал ненужный хор, И жалкий лепет оправданья? Судьбы свершился приговор! Не вы ль сперва так злобно гнали … Читать далее →

Осип Мандельштам «Умывался ночью на дворе…» на итальянском языке

перо и свиток

* * * Умывался ночью на дворе,- Твердь сияла грубыми звездами. Звездный луч — как соль на топоре, Стынет бочка с полными краями. На замок закрыты ворота, И земля по совести сурова,- Чище правды свежего холста Вряд ли где отыщется основа. Тает в бочке, словно соль, звезда, И вода студеная чернее, Чище смерть, соленее беда, И земля правдивей и страшнее. 1921 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * Mi lavavo all’aperto ch’era notte. Di grezze stelle ardeva il firmamento. Il loro raggio è sale a fior d’ascia. La botte colma, orli arsi, ghiaccia e si rapprende. La porta del cortile è … Читать далее →