Борис Рыжий «Я по снам твоим не ходил…» на итальянском языке

Борис Рыжий - фото

* * * Я по снам по твоим не ходил и в толпе не казался, не мерещился в сквере, где лил дождь, верней — начинался дождь (я вытяну эту строку, а другой не замечу), это блазнилось* мне, дураку, что вот-вот тебя встречу, это ты мне являлась во сне, и меня заполняло тихой нежностью, волосы мне на висках поправляла. В эту осень мне даже стихи удавались отчасти (но всегда не хватало строки или рифмы — для счастья). Борис Рыжий (1974-2001) * * * Non ho camminato nei tuoi sogni, né mi sono mostrato in mezzo alla folla, non sono apparso nel … Читать далее →

Иосиф Бродский «В Рождество все немного волхвы…» на итальянском языке

Зимняя ночь

* * * В Рождество все немного волхвы. В продовольственных слякоть и давка. Из-за банки кофейной халвы производит осаду прилавка грудой свертков навьюченный люд: каждый сам себе царь и верблюд. Сетки, сумки, авоськи, кульки, шапки, галстуки, сбитые набок. Запах водки, хвои и трески, мандаринов, корицы и яблок. Хаос лиц, и не видно тропы в Вифлеем из-за снежной крупы. И разносчики скромных даров в транспорт прыгают, ломятся в двери, исчезают в провалах дворов, даже зная, что пусто в пещере: ни животных, ни яслей, ни Той, над Которою – нимб золотой. Пустота. Но при мысли о ней видишь вдруг как бы свет … Читать далее →

Бессоница. Гомер. Тугие паруса…

Иллюстрация к Одиссеи Гомера

Стихотворение Осипа Мандельштама на русском и итальянском языках. * * * Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочел до середины: Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный, Что над Элладою когда-то поднялся. Как журавлиный клин в чужие рубежи — На головах царей божественная пена — Куда плывете вы? Когда бы не Елена, Что Троя вам одна, ахейские мужи? И море, и Гомер — все движется любовью. Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит, И море черное, витийствуя, шумит И с тяжким грохотом подходит к изголовью. Август 1915 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * Notte d’insonnia. Omero. Vele tese laggiú. … Читать далее →

C. Есенин «Чёрный человек» на итальянском языке

Есенин и разбитое зеркало

Чёрный человек Друг мой, друг мой, Я очень и очень болен. Сам не знаю, откуда взялась эта боль. То ли ветер свистит Над пустым и безлюдным полем, То ль, как рощу в сентябрь, Осыпает мозги алкоголь. Голова моя машет ушами, Как крыльями птица. Ей на шее ноги Маячить больше невмочь. Черный человек, Черный, черный, Черный человек На кровать ко мне садится, Черный человек Спать не дает мне всю ночь. Черный человек Водит пальцем по мерзкой книге И, гнусавя надо мной, Как над усопшим монах, Читает мне жизнь Какого-то прохвоста и забулдыги, Нагоняя на душу тоску и страх. Черный человек Черный, … Читать далее →

Белла Ахмадулина «Ночью» на итальянском языке

Белла Ахмадулина

Ночью Как бы мне позвать, закричать? В тишине все стеклянно-хрупко. Голову положив на рычаг, Крепко спит телефонная трубка. Спящий город перешагнув, Я хочу переулком снежным Подойти к твоему окну Очень тихой и очень нежной. Я прикрою ладонью шум Зазвеневших капелью улиц. Я фонари погашу, Чтоб твои глаза не проснулись. Я прикажу весне Убрать все ночные звуки. Так вот ты какой во сне!? У тебя ослабели руки… В глубине морщинок твоих Притаилась у глаз усталость… Завтра я поцелую их, Чтоб следа ее не осталось. До утра твой сон сберегу И уйду свежим утром чистым, Позабыв следы на снегу Меж сухих прошлогодних … Читать далее →