«Не жалею, не зову, не плачу…» на испанском языке

Сергей Есенин

Стихотворение Сергея Есенина на русском языке и в двух переводах на испанский язык. Не жалею, не зову, не плачу… Не жалею, не зову, не плачу, Всё пройдёт, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, Я не буду больше молодым. Ты теперь не так уж будешь биться, Сердце, тронутое холодком, И страна берёзового ситца Не заманит шляться босиком. Дух бродяжий! ты всё реже, реже Расшевеливаешь пламень уст. О, моя утраченная свежесть, Буйство глаз и половодье чувств! Я теперь скупее стал в желаньях, Жизнь моя, иль ты приснилась мне? Словно я весенней гулкой ранью Проскакал на розовом коне. Все мы, все … Читать далее →

Стихотворение Н. Гумилёва «Жираф» на испанском языке

перо и свиток

Стихотворение Николая Гумилёва «Жираф» на русском языке и в 4-х переводах на испанском языке. Жираф Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд, И руки особенно тонки, колени обняв. Послушай: далёко, далёко, на озере Чад Изысканный бродит жираф. Ему грациозная стройность и нега дана, И шкуру его украшает волшебный узор, С которым равняться осмелится только луна, Дробясь и качаясь на влаге широких озер. Вдали он подобен цветным парусам корабля, И бег его плавен, как радостный птичий полет. Я знаю, что много чудесного видит земля, Когда на закате он прячется в мраморный грот. Я знаю веселые сказки таинственных стран Про черную деву, … Читать далее →

Иосиф Бродский «Любовь» / Joseph Brodsky «Amor»

Марина Басманова

Стихотворение Иосифа Бродского «Любовь» на испанском языке. «Питерская художница с глазами-изумрудами была представлена Бродскому на новогодней вечеринке в 1962 году, — рассказывает Евгений Рейн. — Они очень скоро начали встречаться, всегда были вместе. Казалось, что эти люди совершенно не созданы друг для друга: она молчалива, он шумный, говорливый. Но вместе выглядели очень органично, он называл ее «невестой». А потом… Когда Бродский скрывался в Москве, до него дошел слух, что Басманова сошлась с его лучшим другом, поэтом Дмитрием Бобышевым». Бродский срочно приехал в Ленинград выяснять отношения, и через несколько дней был арестован за тунеядство. Марина вернулась к нему и даже, наследуя … Читать далее →

«Сияла ночь. Луной был полон сад…»

перо и свиток

Стихотворение Афанасия Фета на испанском языке * * * Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали Лучи у наших ног в гостиной без огней. Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, Как и сердца у нас за песнею твоей. Ты пела до зари, в слезах изнемогая, Что ты одна — любовь, что нет любви иной, И так хотелось жить, чтоб, звука не роняя, Тебя любить, обнять и плакать над тобой. И много лет прошло, томительных и скучных, И вот в тиши ночной твой голос слышу вновь, И веет, как тогда, во вздохах этих звучных, Что ты одна — … Читать далее →

Николай Гумилев «Моя мечта летит к далекому Парижу…» на испанском языке

перо и свиток

* * * Моя мечта летит к далекому Парижу, К тебе, к тебе одной. Мне очень холодно. Я верно не увижу Подснежников весной. Мне грустно от луны. Как безнадежно вьется Январский колкий снег. О, как мучительно, как трудно расстается С мечтою человек. Николай Гумилёв (1886-1921) * * * Mi sueño vuela hacia el París lejano. A ti, sólo hacia ti. Me entristece la luna, el remolino de nieves lacerantes de este enero. Y el frío, tanto frío. Ya no creo que alcance a ver las flores más tempranas. Con cuanto sufrimiento se separa el hombre de su sueño. Nikolai Gumiliov … Читать далее →