Константин Симонов «Жди меня и я вернусь» на испанском языке

Константин Симонов

Жди меня и я вернусь Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души… Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, … Читать далее →

Анна Ахматова «И упало каменное слово» на испанском языке

Anna Ajmátova

* * * И упало каменное слово На мою еще живую грудь. Ничего, ведь я была готова, Справлюсь с этим как-нибудь. У меня сегодня много дела: Надо память до конца убить, Надо, чтоб душа окаменела, Надо снова научиться жить. А не то… Горячий шелест лета, Словно праздник за моим окном. Я давно предчувствовала этот Светлый день и опустелый дом. Лето, 1939 Анна Андреевна Ахматова (1889-1966) * * * «Y cayó la pétrea palabra En mi todavía vivo pecho. No es nada, estaba preparada, Me arreglaré con esto de algún modo. Hoy tengo muchas cosas que hacer: Hay que matar la … Читать далее →

Александр Блок «Ветр налетит, завоет снег…» на испанском языке

зима снег домик

* * * Ветр налетит, завоет снег, И в памяти на миг возникнет Тот край, тот отдаленный брег… Но цвет увял, под снегом никнет… И шелестят травой сухой Мои старинные болезни… И ночь. И в ночь — тропой глухой Иду к прикрытой снегом бездне… Ночь, лес и снег. И я несу Постылый груз воспоминаний… Вдруг — малый домик на поляне, И девочка поет в лесу. 6 января 1912 Александр Блок (1880-1921) * * * El viento irrumpe, aúlla la nieve, Y en la memoria por un instante resurge Aquel lugar, aquella orilla lejana… Las flores débiles bajo la escarcha se … Читать далее →

Стихотворение Михаила Светлова «Гренада» на испанском языке

Гренада Мы ехали шагом, Мы мчались в боях И «Яблочко»-песню Держали в зубах. Ах, песенку эту Доныне хранит Трава молодая — Степной малахит. Но песню иную О дальней земле Возил мой приятель С собою в седле. Он пел, озирая Родные края: «Гренада, Гренада, Гренада моя!» Он песенку эту Твердил наизусть… Откуда у хлопца Испанская грусть? Ответь, Александровск, И Харьков, ответь: Давно ль по-испански Вы начали петь? Скажи мне, Украйна, Не в этой ли ржи Тараса Шевченко Папаха лежит? Откуда ж, приятель, Песня твоя: «Гренада, Гренада, Гренада моя»? Он медлит с ответом, Мечтатель-хохол: — Братишка! Гренаду Я в книге нашел. Красивое … Читать далее →

Марина Цветаева «Я тебя отвоюю…» на испанском языке

перо и свиток

Я тебя отвоюю… Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес, Оттого что лес — моя колыбель, и могила — лес, Оттого что я на земле стою — лишь одной ногой, Оттого что я тебе спою — как никто другой. Я тебя отвоюю у всех времён, у всех ночей, У всех золотых знамён, у всех мечей, Я ключи закину и псов прогоню с крыльца — Оттого что в земной ночи́ я вернее пса. Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной, Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой, И в последнем споре возьму тебя — … Читать далее →

«Вот и лето прошло…»

сныть

Стихотворение Арсения Тарковского на русском и испанском языках Вот и лето прошло… Вот и лето прошло, Словно и не бывало. На пригреве тепло. Только этого мало. Всё, что сбыться могло, Мне, как лист пятипалый, Прямо в руки легло. Только этого мало. Понапрасну ни зло, Ни добро не пропало, Всё горело светло. Только этого мало. Жизнь брала под крыло, Берегла и спасала. Мне и вправду везло. Только этого мало. Листьев не обожгло, Веток не обломало… День промыт, как стекло. Только этого мало. Арсений Тарковский (1907-1989) Ya se fue el verano… Ya se fue el verano, como si no hubiera sido. Se … Читать далее →