Фёдор Тютчев «Я встретил вас…» на английском языке

Амалия Лерхенфельд

К. Б. Я встретил вас — и все былое В отжившем сердце ожило; Я вспомнил время золотое— И сердцу стало так тепло… Как поздней осени порою Бывают дни, бывает час, Когда повеет вдруг весною И что-то встрепенется в нас, — Так, весь обвеян дуновеньем Тех лет душевной полноты, С давно забытым упоеньем Смотрю на милые черты… Как, после вековой разлуки, Гляжу на вас, как бы во сне,— И вот — слышнее стали звуки, Не умолкавшие во мне… Тут не одно воспоминанье, Тут жизнь заговорила вновь, — И то же в вас очарованье, И та ж в душе моей любовь!.. 1870 … Читать далее →

Андрей Белый «Осень» на английском языке

осень

Осень Мои пальцы из рук твоих выпали. Ты уходишь – нахмурила брови. Посмотри, как березки рассыпали Листья красные дождиком крови. Осень бледная, осень холодная, Распростертая в высях над нами. С горизонтов равнина бесплодная Дышит в ясную твердь облаками. Андрей Белый (1880-1934) Autumn My fingers slipped out of your hands. You’re walking away with a frown. Look how the birch trees have strewn red leaves with the rain of their blood. Pale autumn, cold autumn has spread itself over us, reaching up high. A barren plain stretching around us breathes a cloud into clear sky. Andrey Bely Translated by Max Thompson … Читать далее →

Иван Бунин «И цветы, и шмели, и трава, и колосья…» на английском языке

колосья и маки

* * * И цветы, и шмели, и трава, и колосья, И лазурь, и полуденный зной… Срок настанет — Господь сына блудного спросит: «Был ли счастлив ты в жизни земной?» И забуду я все — вспомню только вот эти Полевые пути меж колосьев и трав — И от сладостных слез не успею ответить, К милосердным Коленам припав. 1918 Иван Бунин (1870-1953) * * * Warmth and light, buzzing bumblebees, wheat ears and grasses, Azure skies — of high summer the birth… To his prodigal son will the Lord say: «Confess, pray — Have you known true contentment on earth?» And … Читать далее →

Александр Блок «О доблестях, о подвигах, о славе…» на английском языке

Александр Блок и Любовь Менделеева

* * * О доблестях, о подвигах, о славе Я забывал на горестной земле, Когда твое лицо в простой оправе Перед мной сияло на столе. Но час настал, и ты ушла из дому. Я бросил в ночь заветное кольцо. Ты отдала свою судьбу другому, И я забыл прекрасное лицо. Летели дни, крутясь проклятым роем… Вино и страсть терзали жизнь мою… И вспомнил я тебя пред аналоем, И звал тебя, как молодость свою… Я звал тебя, но ты не оглянулась, Я слезы лил, но ты не снизошла. Ты в синий плащ печально завернулась, В сырую ночь ты из дому ушла. Не … Читать далее →

Марина Цветаева «О слёзы на глазах…» на английском языке

Памятник Марине Цветаевой

О слёзы на глазах! Плач гнева и любви! О Чехия в слезах! Испания в крови! О чёрная гора, Затмившая весь свет! Пора, пора, пора Творцу вернуть билет. Отказываюсь быть. В Бедламе нелюде́й Отказываюсь жить. С волками площадей Отказываюсь выть. С акулами равнин Отказываюсь плыть Вниз по теченью спин. Не надо мне ни дыр Ушных, ни вещих глаз. На твой безумный мир Ответ один — отказ. 15 марта — 11 мая 1939 Марина Цветаева (1892-1941) O, tears that in eyes freeze! The cry of love and pain! My Chekhia’s in tears! In blood is all my Spain! O, mountain of black, … Читать далее →

Марина Цветаева «Тоска по Родине» на английском языке

перо и свиток

Тоска по родине Тоска по родине! Давно Разоблаченная морока! Мне совершенно все равно — Где — совершенно одинокой Быть, по каким камням домой Брести с кошелкою базарной В дом, и не знающий, что — мой, Как госпиталь или казарма. Мне все равно, каких среди Лиц ощетиниваться пленным Львом, из какой людской среды Быть вытесненной — непременно — В себя, в единоличье чувств. Камчатским медведем без льдины Где не ужиться (и не тщусь!), Где унижаться — мне едино. Не обольщусь и языком Родным, его призывом млечным. Мне безразлично, на каком Непонимаемой быть встречным! (Читателем, газетных тонн Глотателем, доильцем сплетен…) Двадцатого столетья … Читать далее →