Иосиф Бродский «Рождество» / Joseph Brodsky «Nativity»

Рождественские стихи

Рождество Не важно, что было вокруг, и не важно, о чем там пурга завывала протяжно, что тесно им было в пастушьей квартире, что места другого им не было в мире. Морозное небо над ихним привалом с привычкой большого склоняться над малым сверкало звездою — и некуда деться ей было отныне от взгляда младенца. Во-первых, они были вместе. Второе, и главное, было, что их было трое, и всё, что творилось, варилось, дарилось отныне, как минимум, на три делилось. Костер полыхал, но полено кончалось; все спали. Звезда от других отличалась сильней, чем свеченьем, казавшимся лишним, способностью дальнего смешивать с ближним. 1990 Иосиф … Читать далее →

Осип Мандельштам «Сусальным золотом горят…» на английском языке

перо и свиток

* * * Сусальным золотом горят В лесах рождественские ёлки; В кустах игрушечные волки Глазами страшными глядят. О, вещая моя печаль, О, тихая моя свобода И неживого небосвода Всегда смеющийся хрусталь! 1908 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * The Christmas trees are shining With tinsel gold in the forests, The toy wolves are gazing With scary eyes in the bushes. O my prophetic sorrow, O my silent freedom, And the ever-laughing crystal Of the lifeless heavenly vault! Osip Mandelstam translated by Dmitri Smirnov Похожие публикации: Фёдор Тютчев «Я встретил вас…» Fyodor Tyutchev «You’re here again…» Александр Блок «В ресторане» Aleksander … Читать далее →

Фёдор Тютчев «Я встретил вас…» на английском языке

Амалия Лерхенфельд

К. Б. Я встретил вас — и все былое В отжившем сердце ожило; Я вспомнил время золотое— И сердцу стало так тепло… Как поздней осени порою Бывают дни, бывает час, Когда повеет вдруг весною И что-то встрепенется в нас, — Так, весь обвеян дуновеньем Тех лет душевной полноты, С давно забытым упоеньем Смотрю на милые черты… Как, после вековой разлуки, Гляжу на вас, как бы во сне,— И вот — слышнее стали звуки, Не умолкавшие во мне… Тут не одно воспоминанье, Тут жизнь заговорила вновь, — И то же в вас очарованье, И та ж в душе моей любовь!.. 1870 … Читать далее →

Андрей Белый «Осень» на английском языке

осень

Осень Мои пальцы из рук твоих выпали. Ты уходишь – нахмурила брови. Посмотри, как березки рассыпали Листья красные дождиком крови. Осень бледная, осень холодная, Распростертая в высях над нами. С горизонтов равнина бесплодная Дышит в ясную твердь облаками. Андрей Белый (1880-1934) Autumn My fingers slipped out of your hands. You’re walking away with a frown. Look how the birch trees have strewn red leaves with the rain of their blood. Pale autumn, cold autumn has spread itself over us, reaching up high. A barren plain stretching around us breathes a cloud into clear sky. Andrey Bely Translated by Max Thompson … Читать далее →

Иван Бунин «И цветы, и шмели, и трава, и колосья…» на английском языке

колосья и маки

* * * И цветы, и шмели, и трава, и колосья, И лазурь, и полуденный зной… Срок настанет — Господь сына блудного спросит: «Был ли счастлив ты в жизни земной?» И забуду я все — вспомню только вот эти Полевые пути меж колосьев и трав — И от сладостных слез не успею ответить, К милосердным Коленам припав. 1918 Иван Бунин (1870-1953) * * * Warmth and light, buzzing bumblebees, wheat ears and grasses, Azure skies — of high summer the birth… To his prodigal son will the Lord say: «Confess, pray — Have you known true contentment on earth?» And … Читать далее →