Salvatore Quasimodo «Imitazione della gioia» / Сальваторе Квазимодо «Имитация радости»

перо и свиток

Imitazione della gioia Dove gli alberi ancora abbandonata più fanno la sera, come indolente è svanito l’ultimo tuo passo che appare appena il fiore sui tigli e insiste alla sua sorte. Una ragione cerchi agli affetti, provi il silenzio nella tua vita. Altra ventura a me rivela il tempo specchiato. Addolora come la morte, bellezza ormai in altri volti fulminea. Perduto ho ogni cosa innocente, anche in questa voce, superstite a imitare la gioia. Salvatore Quasimodo (1901-1968) Иммитация радости Среди дерев Покинут вечер, беспечен, выветрил твои прощальные шаги он появился, когда еще цветы липы упорствовали в своей участи. разум ищет … Читать далее →

Eustachio Manfredi «Vegliar le notti, e or l’una or l’altra sponda…»

Eustachio Manfredi

Сонет итальянского математика, астронома и известного поэта своего времени Эустакио Манфреди на итальянском и русском языках. * * * Vegliar le notti, e or l’una or l’altra sponda stancar del letto rìvolgeado i lassi fianchi, e traendo sospir tronchi e bassi per la piaga ch’io porto aspra e profonda; E ‘l dí fuggir, dove non erba o fronda ombri il terren, ma nude balze e sassi, mesto rigando il suolo, ovunque io passi, con larga vena, che per gli occhi inonda; e ben scorger omai che costei serba suo antico stile, e dopo il decim’anno rivederla più bella e più … Читать далее →

Due poesie di Antonio Riccardi

Два стихотворения современного итальянского поэта Антонио Риккарди на итальянском и русском языках. * * * Qualcuno in famiglia era andato in Brasile prima della guerra, ma non per fame e non per princìpi. Al ritorno, a Parma non ha ricordato niente. Poche cose per dire trent’anni: qualche avventura, qualche incerto prodigio. Di certo solo la vastità dei luoghi, come un presagio. Antonio Riccardi (1962)   * * * Кто-то из семьи уехал в Бразилию ещё до войны, не от голода и не из принципов. Вернувшись в Парму Он ничего не помнил. Тридцать лет, а что рассказывать: несколько приключений, несколько сомнительных … Читать далее →

Francesca Genti «Spero di morire in primavera»

перо и свиток

Стихотворение современной итальянской поэтессы Франчески Дженти «Надеюсь, что я умру весною» на итальянском и русском языках. Spero di morire in primavera con un sole che ferisce e che fa male spero di essere giovane e vitale e morire con un gesto plateale. di uno schianto pazzesco in kawasaki.* spero che quel giorno dello schianto tu mi abbia detto delle cose amare senza avere il tempo di farmi le tue scuse. spero che tu viva nel rimpianto. spero che l’azzurro di quel cielo sia per te qualcosa di bestiale un azzurro del tutto insostenibile ancora peggio di venire al funerale: quell’azzurro-cielo … Читать далее →

Umberto Saba «A un stella» / Умберто Саба «Звезде»

перо и свиток

A un stella Io seggo alla finestra; e parlo, come un tempo, alla mia stella, così sola fra gli astri, e grande e bella. È una notte un po’ fredda di Novembre, ma l’inverno che viene non turba i venti, e l’aure son serene. Ancor non volge, io mi ricordo, un anno; qui seduto, altro cuore, altra faccia levavo a contemplarla. Correva il tempo del mio primo amore, era pien di timore e pien d’affanno, era quasi morente; ma la stella brillava indifferente sui tetti delle case, e brilla ognora. Or, se sparì il dolore, se di tante mie pene … Читать далее →