Thomas Hardy «On The Departure Platform»

прощание на перроне

Стихотворение Томаса Харди «Прощанье на перроне» на английском языке с переводом на русский язык. On The Departure Platform We kissed at the barrier; and passing through She left me, and moment by moment got Smaller and smaller, until to my view She was but a spot; A wee white spot of muslin fluff That down the diminishing platform bore Through hustling crowds of gentle and rough To the carriage door. Under the lamplight’s fitful glowers, Behind dark groups from far and near, Whose interests were apart from ours, She would disappear, Then show again, till I ceased to see That … Читать далее →

John Donne «The Good-Morrow»

Влюбленные

Стихотворение Джона Донна (1572-1631) «С добрым утром!» на английском и русском языках. The Good-Morrow I wonder, by my troth, what thou and I Did, till we loved? Were we not weaned till then? But sucked on country pleasures, childishly? Or snorted we in the Seven Sleepers’ den? ’Twas so; but this, all pleasures fancies be. If ever any beauty I did see, Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee. And now good-morrow to our waking souls, Which watch not one another out of fear; For love, all love of other sights controls, And makes one little … Читать далее →

Thomas Hardy «The Darkling Thrush»

Томас Харди

Написанное в последние дни XIX столетия оно называлось «By the Century’s Deathbed» (На смертном одре века). Вскоре однако Харди изменил заглавие на «The Darkling Thrush» — буквально ‘дрозд, едва различимый в темноте’, но слово ‘Darkling’ имеет в английской поэтической традиции еще и особый смысл: «вещий», «видящий в темноте»; в этом смысле оно употреблено у Мильтона (Paradise Lost) и у Китса (Ode to a Nightingale). Таким образом, изменение заголовка имело принципиальный характер: смысловым центром стало уже не отпевание умершего века, а радостное предвосхищение наступающего столетия. В 1930 г. английский композитор Робин Милфорд (Milford) создал на слова стихотворения своеобразное музыкальное произведение того … Читать далее →

Christmas is for Children by Elsie Melchert Fowler

Девочка украшающая ёлку

Рождественское стихотворение для детей на английском языке с переводом на русский язык. Christmas is for Children Christmas is for children — at least that’s what they say, It’s time of wide-eyed wonder, a magic holiday When candy canes and gingerbread fill tummies with delight And little sleepyheads try hard to stay up through the night. Yes, Christmas is for children- anyone will tell you so. The twinkling, colored lights on trees make youngsters’ eyes just glow! Each package and each stocking is approached with childish joy And toys bring squeals of laughter from each eager girl and boy. Yes, Christmas … Читать далее →

John Keats: “La Belle Dame sans Merci”

Красивая девушка на коне и рыцарь

Баллада английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821) “La Belle Dame sans Merci” на английском и русском языках. La Belle Dame sans Merci* Ballad I. O WHAT can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has wither’d from the lake, And no birds sing. II. O what can ail thee, knight-at-arms! So haggard and so woe-begone? The squirrel’s granary is full, And the harvest’s done. III. I see a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too. IV. I met a lady in the meads, Full beautiful—a faery’s … Читать далее →

Robert Lee Frost «Stopping by Woods on a Snowy Evening»

Сани остановившиеся у зимнего леса

Стихотворение Роберта Ли Фроста «Остановившись у леса снежным вечером» на английском языке и в 9-ти переводах на русский язык. Stopping by Woods on a Snowy Evening Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the … Читать далее →