Thomas Hardy «The Darkling Thrush»

Томас Харди

Написанное в последние дни XIX столетия оно называлось «By the Century’s Deathbed» (На смертном одре века). Вскоре однако Харди изменил заглавие на «The Darkling Thrush» — буквально ‘дрозд, едва различимый в темноте’, но слово ‘Darkling’ имеет в английской поэтической традиции еще и особый смысл: «вещий», «видящий в темноте»; в этом смысле оно употреблено у Мильтона (Paradise Lost) и у Китса (Ode to a Nightingale). Таким образом, изменение заголовка имело принципиальный характер: смысловым центром стало уже не отпевание умершего века, а радостное предвосхищение наступающего столетия. В 1930 г. английский композитор Робин Милфорд (Milford) создал на слова стихотворения своеобразное музыкальное произведение того … Читать далее →

Christmas is for Children by Elsie Melchert Fowler

Девочка украшающая ёлку

Рождественское стихотворение для детей на английском языке с переводом на русский язык. Christmas is for Children Christmas is for children — at least that’s what they say, It’s time of wide-eyed wonder, a magic holiday When candy canes and gingerbread fill tummies with delight And little sleepyheads try hard to stay up through the night. Yes, Christmas is for children- anyone will tell you so. The twinkling, colored lights on trees make youngsters’ eyes just glow! Each package and each stocking is approached with childish joy And toys bring squeals of laughter from each eager girl and boy. Yes, Christmas … Читать далее →

John Keats: “La Belle Dame sans Merci”

Красивая девушка на коне и рыцарь

Баллада английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821) “La Belle Dame sans Merci” на английском и русском языках. La Belle Dame sans Merci* Ballad I. O WHAT can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has wither’d from the lake, And no birds sing. II. O what can ail thee, knight-at-arms! So haggard and so woe-begone? The squirrel’s granary is full, And the harvest’s done. III. I see a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too. IV. I met a lady in the meads, Full beautiful—a faery’s … Читать далее →

Robert Lee Frost «Stopping by Woods on a Snowy Evening»

Сани остановившиеся у зимнего леса

Стихотворение Роберта Ли Фроста «Остановившись у леса снежным вечером» на английском языке и в 9-ти переводах на русский язык. Stopping by Woods on a Snowy Evening Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the … Читать далее →

Oscar Wilde — On The Sale By Auction Of Keats’ Love Letters

письмо и перо

Сонет Оскара Уальда, написанный по поводу продажи с аукциона писем Джона Китса к Фанни Брон, главной любви его жизни, на английском языке и в переводе на русский язык. On The Sale By Auction Of Keats’ Love Letters These are the letters which Endymion wrote To one he loved in secret, and apart. And now the brawlers of the auction mart Bargain and bid for each poor blotted note, Ay! for each separate pulse of passion quote The merchant’s price. I think they love not art Who break the crystal of a poet’s heart That small and sickly eyes may glare … Читать далее →