John Donne «The Triple Fool» / Джон Донн «Тройной дурак»

перо и свиток

The Triple Fool I am two fools, I know, For loving, and for saying so In whining poetry; But where’s that wiseman, that would not be I, If she would not deny? Then as th’ earth’s inward narrow crooked lanes Do purge sea water’s fretful salt away, I thought, if I could draw my pains Through rhyme’s vexation, I should them allay. Grief brought to numbers cannot be so fierce, For he tames it, that fetters it in verse. But when I have done so, Some man, his art and voice to show, Doth set and sing my pain; And, … Читать далее →

Thomas Hardy «On The Departure Platform»

прощание на перроне

Стихотворение Томаса Харди «Прощанье на перроне» на английском языке с переводом на русский язык. On The Departure Platform We kissed at the barrier; and passing through She left me, and moment by moment got Smaller and smaller, until to my view She was but a spot; A wee white spot of muslin fluff That down the diminishing platform bore Through hustling crowds of gentle and rough To the carriage door. Under the lamplight’s fitful glowers, Behind dark groups from far and near, Whose interests were apart from ours, She would disappear, Then show again, till I ceased to see That … Читать далее →

A Thousand Kisses Deep / На глубине тысячи поцелуев — Leonard Cohen

Скрипичный ключ

Леонард Коэн „На глубине тысячи поцелуев“ Оригинальный текст Три перевода   A Thousand Kisses Deep The ponies run, the girls are young, The odds are there to beat. You win a while, and then it’s done — Your little winning streak. And summoned now to deal With your invincible defeat, You live your life as if it’s real, A Thousand Kisses Deep. I’m turning tricks, I’m getting fixed, I’m back on Boogie Street. You lose your grip, and then you slip Into the Masterpiece. And maybe I had miles to drive, And promises to keep: You ditch it all to … Читать далее →

John Donne «The Good-Morrow»


Стихотворение Джона Донна (1572-1631) «С добрым утром!» на английском и русском языках. The Good-Morrow I wonder, by my troth, what thou and I Did, till we loved? Were we not weaned till then? But sucked on country pleasures, childishly? Or snorted we in the Seven Sleepers’ den? ’Twas so; but this, all pleasures fancies be. If ever any beauty I did see, Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee. And now good-morrow to our waking souls, Which watch not one another out of fear; For love, all love of other sights controls, And makes one little … Читать далее →

Английские пословицы о любви с переводом

сердце с ключиком

К Дню Святого Валентина более 100 пословиц о любви на английском языке с переводом. English Love Proverbs В круглых скобках указываются русские аналоги к английским пословицам или русские пословицы близкие по смыслу. A penny-weight of love is worth a pound of law. Пенни любви стоит фунта закона. Absence makes the heart grow. Разлука укрепляет чувства. (Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее. Реже видишь — больше любишь.) Affection blinds reason. Любовь ослепляет здравый смысл. Любовь не благоразумна. (Любовь зла — полюбишь и козла. Любовь слепа.) All is fair in love and war. Все … Читать далее →

Винни Пух / Winnie the Pooh

Винни Пух и Пятачок

Мультфильмы студии Союзмультфильм на русском и английском языках. Экранизация сказки А. Милна. В этой серии Винни и Пятачок отправляются за мёдом к дереву, где роятся дикие пчелы. Но оказалось, что это неправильные пчелы и наверное они делают неправильный мёд… Добрый, любимый взрослыми и детьми мультфильм о приключениях медвежонка Винни-Пуха и его друзей. Винни-Пух на русском языке Winnie the Pooh на английском языке Английский язык для детей: Маша и Медведь «Little Cousin!» или «Дальний родственник» ♫ Happy Birthday to you! Tекст, перевод, аудио «Телефон» Корнея Чуковского на русском и английском языках Alan Alexander Milne «Disobedience» Алан Александр Милн «Непослушная мама» … Читать далее →