ГлавнаяПараллели fr-ruСтихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык«Кармен» Теофиля Готье на французском языке с переводом

Комментарии

«Кармен» Теофиля Готье на французском языке с переводом — 5 комментариев

  1. Интересный получился перевод. Спасибо, что познакомили с уже существующими переводами. Перевод Натальи Ивановой достаточно сильно передаёт мысли автора стихотворения. Очень понравилось.
    Смирнова В.

    • Добрый день! Вы правы, перевод Брюсова один из лучших. Исправляю ошибку. Добавляю перевод:
      КАРМЕН
      Теофиль Готье
      перевод Валерия Яковлевича Брюсова

      Она худа. Глаза как сливы;
      В них уголь спрятала она;
      Зловещи кос её отливы;
      Дубил ей кожу сатана!
      Она дурна — вот суд соседский.
      К ней льнут мужчины тем сильней.
      Есть слух, что мессу пел Толедский
      Архиепископ перед ней,
      У ней над шеей смугло-белой
      Шиньон громадный чёрных кос;
      Она всё маленькое тело,
      Раздевшись, прячет в плащ волос.
      Она лицом бледна, но брови
      Чернеют и алеет рот:
      Окрашен цветом страстной крови,
      Цветок багряный, красный мёд!
      Нет! С мавританкою подобной
      Красавиц наших не сравнять!
      Сиянье глаз её способно
      Пресыщенность разжечь опять.
      В ее прельстительности скрыта,
      Быть может, соль пучины той,
      Откуда, древле, Афродита
      Всплыла, прекрасной и нагой!

  2. Перевод Брюсова великолепен, без сомненья. Но с точки зрения психологии есть одно НО: Теофиль Готье по типу восприятия — ярко выраженный визуал (зрительный тип восприятия). Именно ему принадлежит высказывание: «Поэзия — это живопись словами». Тогда как Валерий Брюсов — типичный кинестетик (осязательный тип восприятия). Я детально занималась изучением его творчества. При разном типе восприятия имеет место некоторое несовпадение словесных кодов. Но это так, детали. Переводчик Брюсов великолепный, а его «Кармен» — настоящий шедевр.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *