Условная могила Марины Цветаевой


Условная могила Марины Цветаевой на Петропавловском кладбище в Елабуге


31 августа — День памяти Марины Ивановны Цветаевой.

Когда я читаю это замечательное стихотворение, мне всегда до боли обидно, что точное место захоронения великой русской поэтессы неизвестно.

Идешь, на меня похожий Cammini, a me somigliante
Идешь, на меня похожий,
Глаза устремляя вниз.
Я их опускала — тоже!
Прохожий, остановись!

Прочти — слепоты куриной
И маков набрав букет, —
Что звали меня Мариной
И сколько мне было лет.

Не думай, что здесь — могила,
Что я появлюсь, грозя…
Я слишком сама любила
Смеяться, когда нельзя!

И кровь приливала к коже,
И кудри мои вились…
Я тоже была, прохожий!
Прохожий, остановись!

Сорви себе стебель дикий
И ягоду ему вслед, —
Кладбищенской земляники
Крупнее и слаще нет.

Но только не стой угрюмо,
Главу опустив на грудь.
Легко обо мне подумай,
Легко обо мне забудь.

Как луч тебя освещает!
Ты весь в золотой пыли…
— И пусть тебя не смущает
Мой голос из-под земли.

Марина Цветаева,
3 мая 1913
Коктебель

Cammini, a me somigliante,
gli occhi puntando in basso.
Io li ho abbassati — anche!
Passante, fermati!

Leggi — di ranuncoli
e di papaveri colto un mazzetto
— che io mi chiamavo Marina
e quanti anni avevo.

Non credere che qui sia — una tomba,
che io ti apparirò minacciando…
A me stessa troppo piaceva
ridere quando non si può!

E il sangue fluiva alla pelle,
e i miei riccioli s’arrotolavano…
Anch’io esistevo, passante!
Passante, fermati!

Strappa uno stelo selvatico per te
e una bacca — subito dopo.
Niente è più grosso e più dolce
d’una fragola di cimitero.

Solo non stare così tetro,
la testa chinata sul petto.
Con leggerezza pensami,
con leggerezza dimenticami.

Come t’investe il raggio di sole!
Sei tutto in un polverio dorato…
E che almeno però non ti turbi
la mia voce di sottoterra.

Koktebel, 3 maggio 1913
Marina Cvetaeva (Svetaeva)
Traduzione di Pietro Antonio Zveteremich

Читает Лариса Гребенщикова:



Стихи поэтов «Серебряного века русской поэзии» на итальянском языке:
танго
Борис Пастернак
«Воробьевы горы»
Сон
Марина Цветаева
«После бессонной ночи слабеет тело…»
Абстракция
Марина Цветаева
«К Блоку»
М.Цветаева
М. Цветаева
Стихи на итальянском языке
портрет поэта
А. Блок «Незнакомка» и другие стихи на итальянском языке

Комментарии

Идешь, на меня похожий… — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *