ГлавнаяПараллели-ru-frСтихи русских поэтов на французском языкеБорис Пастернак «Свидание» / B.Pasternak «Rencontre»

Как хочется, чтобы все было вовремя и кстати.
5 апреля снег в Москве не вовремя и не кстати. Всем хочется весны, солнышка, тепла, а вместо этого какое-то непонятное время года, то грязь, то лед, а сегодня утром еще и ветер с мокрым снегом.

Хочется читать весенние стихи, но вместо них читаются зимние, потому что в такую «распрекрасную» погоду, именно они кстати.
Это стихотворение Бориса Пастернака я очень очень люблю. И, несмотря на то, что я объявила для себя месячник итальянского языка, в связи со скорой поездкой в Италию, это стихотворение я сопровождаю переводом на французский язык (потому что в итальянском переводе у меня его нет).

Борис Пастернак «Свидание» на русском и французском языках.

рисунок Нади Рушевой


Свидание Rencontre
Засыплет снег дороги,
Завалит скаты крыш,
Пойду размять я ноги:
За дверью ты стоишь.

Одна, в пальто осеннем,
Без шляпы, без калош,
Ты борешься с волненьем
И мокрый снег жуешь.

Деревья и ограды
Уходят вдаль, во мглу.
Одна средь снегопада
Стоишь ты на углу.

Течет вода с косынки
За рукава в обшлаг,
И каплями росинки
Сверкают в волосах.

И прядью белокурой
Озарены: лицо,
Косынка и фигура
И это пальтецо.

Снег не ресницах влажен,
В твоих глазах тоска,
И весь твой облик слажен
Из одного куска.

Как будто бы железом,
Обмокнутым в сурьму,
Тебя вели нарезом
По сердцу моему.

И в нем навек засело
Смиренье этих черт,
И оттого нет дела,
Что свет жестокосерд.

И оттого двоится
Вся эта ночь в снегу,
И провести границы
Меж нас я не могу.

Но кто мы и откуда,
Когда от всех тех лет
Остались пересуды,
А нас на свете нет?

1949
Борис Пастернак (1890-1960)

La neige persévère
Et sur les toits déborde.
Je vais prendre un peu l’air:
Tu es devant ma porte.

Seule, en manteau léger,
Sans caoutchoucs, nu-tête,
Et en train de mâcher
La neige, — émue, inquiète.

Les clôtures, les arbres
Dans la brume s’estompent.
Seule, tu me regardes,
Sous la neige qui tombe.

Elle fond peu à peu,
Sur tes manches s’écoule;
Brillent dans tes cheveux,
Comme rosée, les gouttes.

Et une méche blonde
Eclaire d’un seul coup
Ton visage dans l’ombre,
Le fichu à ton cou.

Et neige sur tes cils,
Tristesse dans tes yeux…
Tous tes traits, samble-t-il,
Sont accordés entre eux.

On dirait que trempé
Dans l’argent un scalpel
A su le découper
Dans mon cœur, sans appel.

J’y garde de la sorte
Leur douceur si profonde;
Et depuis, peu m’importe
La cruauté du monde.

Et la nuit enneigée
Se dédouble à mes yeux,
Et je ne puis tracer
Frontière entre nous deux.

Qui sommes-nous d’ailleurs
Puisque de tous ces ans
Seuls des ragots demeurent,
Nous deux déjà absents?

Boris Pasternak
traduit par Henri Abril

Другие стихи на французском языке на страницах сайта:
Осип Мандельштам
Стихи Осипа Мандельштама
М.Цветаева
Стихи Марины Цветаевой
Гондолы
Борис Пастернак «Венеция»
Свеча
Борис Пастернак «Зимняя ночь»
Зима
Борис Пастернак «Снег идет»


Комментарии

Борис Пастернак «Свидание» / B.Pasternak «Rencontre» — 2 комментария

  1. Танюша, с праздником тебя и твою дочку!

    Христос воскрес! – благая весть сегодня
    И пусть у вас всё будет хорошо!
    И ярче пусть с небес сияет солнце!
    Сегодня к нам опять Христос пришёл!
    И светлый праздник вам подарит счастье!
    И пусть светлей немного станет дом,
    Дорогу позабудут к вам несчастья,
    Поселится лишь только радость в нём!

    • Воистину Воскрес!
      Спасибо, милая Танюша! Счастья, радости и счастья тебе и твоим близким. Целую и обнимаю.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *