ГлавнаяПараллели-ru-itСтихи русских поэтов на итальянском языкеБорис Пастернак «Снег идет» на итальянском языке

Наконец, в Москву пришел снег. Фабрицио, сидя в аэроэкспрессе, который вез нас из Домодедова в Москву, отправил в Италию, своим близким SMS : «Все хорошо. Идет снег…»

Снег волшебник превратил зиму в зиму, Новый год в Новый год.

Борис Пастернак
Снег идет
Boris Pasternak
La Neve Cade
Снег идет, снег идет.
К белым звездочкам в буране
Тянутся цветы герани
За оконный переплет.

Снег идет, и все в смятеньи,
Все пускается в полет,
Черной лестницы ступени,
Перекрестка поворот.

Снег идет, снег идет,
Словно падают не хлопья,
А в заплатанном салопе
Сходит наземь небосвод.

Словно с видом чудака,
С верхней лестничной площадки,
Крадучись, играя в прятки,
Сходит небо с чердака.

Потому что жизнь не ждет.
Не оглянешься и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.

Снег идет, густой-густой.
В ногу с ним, стопами теми,
В том же темпе, с ленью той
Или с той же быстротой,
Может быть, проходит время?

Может быть, за годом год
Следуют, как снег идет,
Или как слова в поэме?

Снег идет, снег идет,
Снег идет, и все в смятеньи:
Убеленный пешеход,
Удивленные растенья,
Перекрестка поворот.
1957

La neve cade, la neve cade.
Alle bianche stelline in tempesta
si protendono i fiori del geranio
dallo stipite della finestra.

La neve cade e ogni cosa è in subbuglio,
ogni cosa si lancia in un volo,
i gradini della nera scala,
la svolta del crocicchio.

La neve cade, la neve cade,
come se non cadessero i fiocchi,
ma in un mantello rattoppato
scendesse a terra la volta celeste.

Come se con l’aspetto d’un bislacco
dal pianerottolo in cima alle scale,
di soppiatto, giocando a rimpiattino,
scendesse il cielo dalla soffitta.

Perché la vita stringe.
Non fai a tempo
a girarti dattorno, ed è Natale.
Solo un breve intervallo: guardi, ed è l’Anno Nuovo.

Densa, densissima la neve cade.
E chi sa che il tempo non trascorra
per le stesse orme, nello stesso ritmo,
con la stessa rapidità o pigrizia,
temendo il passo con lei?

Chi sa che gli anni, l’uno dietro l’altro,
non si succedano, come la neve,
o come le parole di un poema?

La neve cade, la neve cade,
la neve cade e ogni cosa è in subbuglio:
il pedone imbiancato,
le piante sorprese,
la svolta del crocicchio.

(Traduzione di Angelo Maria Ripellino, “Poesie” Boris Pasternàk, Einaudi,1960)
Возможно, вам это будет интересно. Стихи русских поэтов на итальянском языке.
ночное небо
М. Ю. Лермонтов
«Выхожу один я на дорогу…»
Тайга летом
Стихотворение «Тайга»
Андрея Вознесенского
Условная могила М. Цветаевой
Марина Цветаева
«Идешь, на меня похожий…»
Дом
Александр Блок
«Ночь, улица, фонарь, аптека…»
Б. Пастернак
Б. Пастернак
«Февраль» и
«Зимняя ночь»


Комментарии

Борис Пастернак «Снег идет» на итальянском языке — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *