ГлавнаяПараллели-ru-enСтихи русских поэтов на английском языкеАлександр Блок «О доблестях, о подвигах, о славе…» на английском языке

* * *

О доблестях, о подвигах, о славе
Я забывал на горестной земле,
Когда твое лицо в простой оправе
Перед мной сияло на столе.

Но час настал, и ты ушла из дому.
Я бросил в ночь заветное кольцо.
Ты отдала свою судьбу другому,
И я забыл прекрасное лицо.

Летели дни, крутясь проклятым роем…
Вино и страсть терзали жизнь мою…
И вспомнил я тебя пред аналоем,
И звал тебя, как молодость свою…

Я звал тебя, но ты не оглянулась,
Я слезы лил, но ты не снизошла.
Ты в синий плащ печально завернулась,
В сырую ночь ты из дому ушла.

Не знаю, где приют своей гордыне
Ты, милая, ты, нежная, нашла…
Я крепко сплю, мне снится плащ твой синий,
В котором ты в сырую ночь ушла…

Уж не мечтать о нежности, о славе,
Все миновалось, молодость прошла!
Твое лицо в его простой оправе
Своей рукой убрал я со стола.

1908
Александр Блок (1880-1921)

* * *

All thought of prowess, valiant deeds and fame
Would leave me on this suffering earth when on
Your lovely face I gazed that glowed and shone
Before me in its simple wooden frame.

But your fate to another you surrendered,
You left, and I… I flung into the night
The cherished ring… Between us all was ended…
Your dear face dimmed and faded from my sight.

The days, cursed swarm, whirled onward, from me fleeing;
I was consumed by passion, numbed by wine…
Once, in my thoughts, in church I seemed to see you,
And called: «Where are you, long lost youth of mine? . .»

I called — you never turned; I wept, a deadly
Weight on my heart — you did not see or care.
A blue cloak you threw on and stepped out sadly
Into the waiting night, by rain made drear.

Have you, my dear one, tender one, found solace,
And shelter for your pride?.. My eyes closed tight,
I dream of your blue cloak, remembered always,
In which you walked away into the night.

For ever gone my dreams of fame and passion;
All’s in the past — youth, love… They’ve had their day…
Your picture in its frame, one simply fashioned,
With my own hand I put far, far away.

Alexander Blok
Translated by Irina Zheleznova

Александр Блок и Любовь Менделеева

Александр Блок и Любовь Менделеева


Аудиозапись стихотворения на русском языке. Читает Вениамин Смехов:


 

Похожие публикации:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.