«Баллада о приятной жизни» Бертольта Брехта из «Трёхгрошовой оперы» на немецком языке и в переводе Ефима Эткинда на русский язык.

Die Ballade vom angenehmen Leben

 
Da preist man uns das Leben großer Geister
Das lebt mit einem Buch und nichts im Magen
In einer Hütte, daran Ratten nagen.
Mir bleibe man vom Leib mit solchem Kleister!
Das simple Leben lebe, wer da mag!
Ich habe (unter uns) genug davon
Kein Vögelchen, von hier bis Babylon
Vertrüge diese Kost nur einen Tag.
Was hilft da Freiheit, es ist nicht bequem
Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm.

Die Abenteurer mit dem kühnen Wesen
Und ihrer Gier, die Haut zu Markt zu tragen
Die stets so frei sind und die Wahrheit sagen
Damit die Spießer etwas Kühnes lesen
Wenn man sie sieht, wie das am Abend friert
Mit kalter Gattin stumm zu Bette geht
Und horcht, ob niemand klatscht und nichts versteht
Und trostlos in das Jahr fünftausend stiert.
Jetzt frag ich Sie nur noch: ist das bequem?
Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm.

Ich selber könnte mich durchaus begreifen
Wenn ich mich lieber groß und einsam sähe
Doch sah ich solche Leute aus der Nähe
Da sagt ich mir: das mußt du dir verkneifen.
Armut bringt außer Weisheit auch Verdruß
Und Kühnheit außer Ruhm auch bittre Mühn.
Jetzt warst du arm und einsam, weis und kühn
Jetzt machst du mit der Größe aber Schluß.
Dann löst sich ganz von selbst das Glücksproblem:
Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm.

Bertold Brecht (1898-1956)

Баллада о приятной жизни

1
Ханжи твердят обычно бедным людям:
Живите, дескать, духом, а не брюхом.
Шалишь! Святым не прокормиться духом,
В лачуге мы блаженствовать не будем.
Я голодал, достаточно с меня,
Пускай ханжи коснеют в нищете!
Ведь малые воробушки, и те
Без зернышек прожить не могут дня.
Такой свободе будешь сам не рад!
Лишь тот живет приятно, кто богат.
2
Быть может, очень доблестны вояки,
Которые бросаются в сраженье,
Внушая лавочникам уваженье.
Блаженство для вояки только в драке.
Но сладко ли живет герой войны!
Ложится он в холодную кровать,
Супругу не успев поцеловать,
Боится сплетен и своей жены.
Ну, разве счастлив доблестный солдат?
Лишь тот живет приятно, кто богат.
3
Я мог бы тоже быть бродягой нищим,
Питаться духом, позабыв о хлебе,
И думать о бессмертии на небе,
Но я решил, что не того мы ищем, —
Дает же только мудрость нищета,
Ведь от нее забот невпроворот,
Не только славу мужество дает —
Пустых хлопот у славы полон рот.
Я был умен и славен. Стоп! Назад!
Лишь тот живет приятно, кто богат.

Бертольд Брехт
Перевод Е. Эткинда




Похожие публикации:


Комментарии

Bertolt Brecht „Die Ballade vom angenehmen Leben“ — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *