Стихотворение американского поэта-новатора и публициста Уолта Уитмена (1819-1892) на языке оригинала и в двух переводах на русский язык.

Beat! beat! drums!-blow! bugles! blow!
Through the windows-through the doors-burst like a ruthless force,
Into the solemn church, and scatter the congregation,
Into the school where the scholar is studying;
Leave not the bridegroom quiet-no happiness must he have now with his bride,
Nor the peaceful farmer any peace, ploughing his field or gathering his grain,
So fierce you whirr and pound you drums-so shrill you bugles blow.

Beat! beat! drums!-blow! bugles! blow!
Over the traffic of cities-over the rumble of wheels in the streets;
Are beds prepared for sleepers at night in the houses? no sleepers must sleep in those beds,
No bargainers’ bargains by day-no brokers or speculators-would they continue?
Would the talkers be talking? would the singer attempt to sing?
Would the lawyer rise in the court to state his case before the judge?
Then rattle quicker, heavier drums-you bugles wilder blow.

Beat! beat! drums!-blow! bugles! blow!
Make no parley-stop for no expostulation,
Mind not the timid-mind not the weeper or prayer,
Mind not the old man beseeching the young man,
Let not the child’s voice be heard, nor the mother’s entreaties,
Make even the trestles to shake the dead where they lie awaiting the hearses,
So strong you thump О terrible drums-so loud you bugles blow.

Walt Whitman (1819 — 1892)

разделитель текста

Бейте, бейте, барабаны! Трубите, трубы, трубите!
Сквозь окна, сквозь двери — врывайтесь подобно наглой силе безжалостных людей!
Врывайтесь в торжественный храм и развейте сборище богомольцев;
Врывайтесь в школу, где ученик сидит над книгой;
Не оставляйте в покое жениха — не должен он вкушать счастье с своей невестой,
И мирный земледелец не должен вкушать тишину, радости мира, не должен пахать свое поле и собирать свое зерно,
Так сильны и нагло-ужасны ваши трескучие раскаты, о барабаны, — так резки ваши возгласы, о трубы!

Бейте, бейте, барабаны! — Трубите, трубы, трубите!
Заглушайте торговый шум и суету — и грохот колес по улицам!
Готовы ли постели в домах для сонных людей, желающих отдыха ночного?
Но должны спать эти люди в этих постелях,
Не должны купцы торговать днем — ни барышники, ни аферисты — хотят ли они продолжать свое ремесло?
Хотят ли говоруны говорить? Хотят ли певцы пытаться запеть?
Хочет ли законник встать в Палате, чтобы защищать свое дело перед судьею?
Гремите, трещите — быстрее, громче, барабаны,- трубы, трубите резче и сильнее!

Бейте, бейте, барабаны! — Трубите, трубы, трубите!
Не вступайте ни в какие переговоры, не останавливайтесь ни перед каким законом;
Пренебрегайте робким, пренебрегайте плачущим и молящим,
Пренебрегайте стариком, умоляющим юношу;
Пусть не слышатся ни голоса малых ребят, ни жалобы матерей;
Пускай потрясаются столы, трепещут лежащие на них мертвецы в ожидании доски.
Оттого сильны и пронзительны ваши удары, о грозные барабаны, так громки ваши возгласы, о трубы!

Уолт Уитмен
Перевод Ивана Тургенева

разделитель текста

Бей! бей! барабан!-труби! труба! труби!
В двери, в окна ворвитесь, как лихая ватага бойцов.
В церковь-гоните молящихся!
В школу — долой школяров, нечего им корпеть учебниками,
Прочь от жены, новобрачный, не время тебе тешиться с женой,
И пусть пахарь забудет о мирном труде, не время пахать и собирать урожай,
Так бешено бьет барабан, так громко кричит труба!

Бей! бей! барабан!-труби! труба! труби!
Над грохотом юрода, над громыханьем колес.
Кто там готовит постели для идущих ко сну? не спать никому в тех постелях,
Не торговать, торгаши, долой маклеров и барышников, не пора ли им наконец перестать?
Как? болтуны продолжают свою болтовню, и певец собирается петь?
И встает адвокат на суде, чтобы изложить свое дело?
Греми же, барабанная дробь, кричи, надрывайся, труба!

Бей! бей! барабан! — труби! труба! труби!
Не вступать в переговоры, не слушать увещеваний,
Пронеситесь мимо трусов, пусть себе дрожат и хнычут,
Пронеситесь мимо старца, что умоляет молодого,
Заглушите крик младенца и заклинанья матерей,
И встряхните даже мертвых, что лежат сейчас на койках, ожидая похорон
Так гремишь ты, беспощадный грозный барабан! так трубишь ты, громогласная труба!

Уолт Уитмен
Перевод К. Чуковского

Источние : Американская поэзия в русских переводах. XIX-XX века. М.: Радуга. — 1983

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.