Thomas Hardy «On The Departure Platform»

прощание на перроне

Стихотворение Томаса Харди «Прощанье на перроне» на английском языке с переводом на русский язык. On The Departure Platform We kissed at the barrier; and passing through She left me, and moment by moment got Smaller and smaller, until to my view She was but a spot; A wee white spot of muslin fluff That down the diminishing platform bore Through hustling crowds of gentle and rough To the carriage door. Under the lamplight’s fitful glowers, Behind dark groups from far and near, Whose interests were apart from ours, She would disappear, Then show again, till I ceased to see That … Читать далее →

Александр Пушкин «Ты и Вы» на испанском языке

Профиль Пушкина, рисунок

Ты и Вы Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила И все счастливые мечты В душе влюблённой возбудила. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с неё нет силы; И говорю ей: как вы милы! И мыслю: как тебя люблю! Александр Пушкин (1799-1837) Tú y usted Del frío usted al tú cordial pasó a tratarme, distraída, y un dulce sueño de ideal en mi alma amante hoy anida. Frente a ella, lleno de estupor, la miro, y tal es mi quebranto, que digo: “¡Usted es un encanto!”, mas pienso: “¡Tú eres mi amor!” Alexander Pushkin Traducción y versión de Alfredo Caballero … Читать далее →

Евгений Евтушенко «Не понимать друг друга страшно…» на итальянском языке

перо и свиток

Не понимать друг друга страшно Не понимать друг друга страшно – не понимать и обнимать, и все же, как это ни странно, но так же страшно, так же страшно во всем друг друга понимать. Тем и другим себя мы раним. И, наделен познаньем ранним, я душу нежную твою не оскорблю непониманьем и пониманьем не убью. 1956 Евгений Александрович Евтушенко (1932 г.р.) Non capirsi l’un l’altro è terribile… Non capirsi l’un l’altro è terribile: non capirsi e abbracciarsi. E comunque, per quanto sia strano, è altrettanto altrettanto terribile in ogni cosa l’un l’altro capirsi. Nell’un modo e nell’altro ci feriamo. Dotato … Читать далее →

Peter Huchel „Zwölf Nächte“ / Петер Хухель „Двенадцать ночей“

Peter Huchel

12 ночей — между Рождеством и 6 января. В стихотворении, написанном в 1938 году, говорится о сатанинской сути национал-социализма; в гитлеровской Германии оно не было опубликовано. Zwölf Nächte Zwölf Nächte nahen weiß verhüllt, Aus Urnen stäubt der Schnee. Die geisterhafte Asche füllt Den nebelgrauen See. Die Elster flattert schwarz und weiß Im schattenlosen Wind. Zerfetzte Kiefern knarrn im Eis, Das Land liegt maulwurfsblind. Nicht ruhn bei Münzen, Ring und Krug Die Toten unterm Stein. Der Mond weht wie ein weißer Spuk. Die Ode hüllt sie ein. Die Dämmerung von Stimmen hallt, Die nie ein Ohr erlauscht. Die Toten gehn, wo … Читать далее →

A Thousand Kisses Deep / На глубине тысячи поцелуев — Leonard Cohen

Скрипичный ключ

Леонард Коэн „На глубине тысячи поцелуев“ Оригинальный текст Три перевода   A Thousand Kisses Deep The ponies run, the girls are young, The odds are there to beat. You win a while, and then it’s done — Your little winning streak. And summoned now to deal With your invincible defeat, You live your life as if it’s real, A Thousand Kisses Deep. I’m turning tricks, I’m getting fixed, I’m back on Boogie Street. You lose your grip, and then you slip Into the Masterpiece. And maybe I had miles to drive, And promises to keep: You ditch it all to … Читать далее →

Michelangelo Buonarroti «I’ fu’, già son molt’anni, mille volte…»

Купидон

Сонет Микеланджело Буонарроти на итальянском языке и в двух переводах на русский язык. * * * I’ fu’, già son molt’anni, mille volte ferito e morto, non che vinto e stanco da te, mie colpa; e or col capo bianco riprenderò le tuo promesse stolte? Quante volte ha’ legate e quante sciolte le triste membra, e sì spronato il fianco, c’appena posso ritornar meco, anco bagnando il petto con lacrime molte! Di te mi dolgo, Amor, con teco parlo, sciolto da’ tuo lusinghi: a che bisogna prender l’arco crudel, tirare a voto? Al legno incenerato sega o tarlo, o dietro … Читать далее →