Леонид Аронзон «Видение Аронзона» на немецком языке

Леонид Аронзон

На русском и немецком языках «Видение Аронзона» — стихотворение Леонида Львовича Аронзона, поэта запоздавшего к читателю, как о нём написал Евгений Евтушенко, чья нелепая смерть на охоте (то ли самоубийство, то ли несчастный случай) лишила нас многих прекрасных ненаписанных стихов. Видение Аронзона На небесах безлюдье и мороз. На глубину ушло число бессмертных. Но караульный ангел стужу терпит, невысоко петляя между звезд. А в комнате в роскошных волосах лицо жены моей белеет на постели, лицо жены, а в нём её глаза, и чудных две груди растут на теле. Лицо целую в темя головы. Мороз такой, что слезы не удержишь. Всё меньше … Читать далее →

Борис Рыжий «Я по снам твоим не ходил…» на итальянском языке

Борис Рыжий - фото

* * * Я по снам по твоим не ходил и в толпе не казался, не мерещился в сквере, где лил дождь, верней — начинался дождь (я вытяну эту строку, а другой не замечу), это блазнилось* мне, дураку, что вот-вот тебя встречу, это ты мне являлась во сне, и меня заполняло тихой нежностью, волосы мне на висках поправляла. В эту осень мне даже стихи удавались отчасти (но всегда не хватало строки или рифмы — для счастья). Борис Рыжий (1974-2001) * * * Non ho camminato nei tuoi sogni, né mi sono mostrato in mezzo alla folla, non sono apparso nel … Читать далее →

Александр Блок «Ветр налетит, завоет снег…» на испанском языке

зима снег домик

* * * Ветр налетит, завоет снег, И в памяти на миг возникнет Тот край, тот отдаленный брег… Но цвет увял, под снегом никнет… И шелестят травой сухой Мои старинные болезни… И ночь. И в ночь — тропой глухой Иду к прикрытой снегом бездне… Ночь, лес и снег. И я несу Постылый груз воспоминаний… Вдруг — малый домик на поляне, И девочка поет в лесу. 6 января 1912 Александр Блок (1880-1921) * * * El viento irrumpe, aúlla la nieve, Y en la memoria por un instante resurge Aquel lugar, aquella orilla lejana… Las flores débiles bajo la escarcha se … Читать далее →

François COPPÉE « Morceau à quatre mains »

Девушка за роялем

Стихотворение Франсуа Коппе «Игра в четыре руки» на языке оригинала и в двух переводах на русский язык.   Morceau à quatre mains Le salon s’ouvre sur le parc Où les grands arbres, d’un vert sombre, Unissent leurs rameaux en arc Sur les gazons qu’ils baignent d’ombre. Si je me retourne soudain Dans le fauteuil où j’ai pris place, Je revois encor le jardin Qui se reflète dans la glace ; Et je goûte l’amusement D’avoir, à gauche comme à droite, Deux parcs, pareils absolument, Dans la porte et la glace étroite. Par un jeu charmant du hasard, Les deux jeunes … Читать далее →

Иосиф Бродский «Рождество» / Joseph Brodsky «Nativity»

Рождественские стихи

Рождество Не важно, что было вокруг, и не важно, о чем там пурга завывала протяжно, что тесно им было в пастушьей квартире, что места другого им не было в мире. Морозное небо над ихним привалом с привычкой большого склоняться над малым сверкало звездою — и некуда деться ей было отныне от взгляда младенца. Во-первых, они были вместе. Второе, и главное, было, что их было трое, и всё, что творилось, варилось, дарилось отныне, как минимум, на три делилось. Костер полыхал, но полено кончалось; все спали. Звезда от других отличалась сильней, чем свеченьем, казавшимся лишним, способностью дальнего смешивать с ближним. 1990 Иосиф … Читать далее →