Я слово позабыл, что я хотел сказать…

перо и свиток

Стихотворение Осипа Мандельштама «Я слово позабыл, что я хотел сказать…» на русском и итальянском языках. Я слово позабыл, что я хотел сказать… Я слово позабыл, что я хотел сказать. Слепая ласточка в чертог теней вернется, На крыльях срезанных, с прозрачными играть. В беспамятстве ночная песнь поется. Не слышно птиц. Бессмертник не цветет, Прозрачны гривы табуна ночного. В сухой реке пустой челнок плывет, Среди кузнечиков беспамятствует слово. И медленно растет, как бы шатер иль храм, То вдруг прокинется безумной Антигоной, То мертвой ласточкой бросается к ногам С стигийской нежностью и веткою зеленой. О, если бы вернуть и зрячих пальцев стыд, И … Читать далее →

«ПОСЛУШАЙТЕ!» Маяковского на испанском языке

Vladimir Mayakovsky

ПОСЛУШАЙТЕ! Послушайте! Ведь, если звезды зажигают — значит — это кому-нибудь нужно? Значит — кто-то хочет, чтобы они были? Значит — кто-то называет эти плевочки жемчужиной? И, надрываясь в метелях полуденной пыли, врывается к богу, боится, что опоздал, плачет, целует ему жилистую руку, просит — чтоб обязательно была звезда! — клянется — не перенесет эту беззвездную муку! А после ходит тревожный, но спокойный наружно. Говорит кому-то: «Ведь теперь тебе ничего? Не страшно? Да?!» Послушайте! Ведь, если звезды зажигают — значит — это кому-нибудь нужно? Значит — это необходимо, чтобы каждый вечер над крышами загоралась хоть одна звезда?! Владимир Маяковский (1893-1930) … Читать далее →

Александр Пушкин «К***» на немецком языке

Анна Керн

К*** Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолётное виденье, Как гений чистой красоты. В томленьях грусти безнадёжной, В тревогах шумной суеты, Звучал мне долго голос нежный, И снились милые черты. Шли годы. Бурь порыв мятежный Рассеял прежние мечты. И я забыл твой голос нежный, Твои небесные черты. В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слёз, без жизни, без любви. Душе настало пробужденье: И вот опять явилась ты, Как мимолётное виденье, Как гений чистой красоты. И сердце бьётся в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, … Читать далее →

Antoine Vincent ARNAULT « Pour une cabane isolée »

Антуан-Венсан Арно

Pour une cabane isolée Trop heureux, dans la solitude, Qui peut partager son loisir Entre la paresse et l’étude, L’espérance et le souvenir ; Qui, les yeux ouverts, y sommeille, Et surtout en ferme l’abord A l’ennuyeux qui nous endort, A l’importun qui nous réveille ! 1794 Antoine Vincent ARNAULT (1766-1834) Уединение Блажен, кто в отдаленной сени, Вдали взыскательных невежд, Дни делит меж трудов и лени, Воспоминаний и надежд; Кому Судьба друзей послала, Кто скрыт, по милости Творца, От усыпителя глупца, От пробудителя нахала. Антуан-Венсан Арно Перевод Александра Сергеевича Пушкина Похожие публикации: Paul VERLAINE « Colloque Sentimental » Поль Верлен … Читать далее →

Иван Бунин «Молодость» на английском языке

перо и свиток

Молодость В сухом лесу стреляет длинный кнут, В кустарнике трещат коровы, И синие подснежники цветут, И под ногами лист шуршит дубовый. И ходят дождевые облака, И свежим ветром в сером поле дует, И сердце в тайной радости тоскует, Что жизнь, как степь, пуста и велика. 1916 Иван Бунин (1870-1953) Youth A whip cracks in the wood, and cattle low And through the underbrush are heard to Crash heavily. Leaves rustle. Snowdrops show Their blue heads here and there. A sudden, furtive Wind starts to blow, and ashen clouds are swept Across the skies, a cool, fresh rain presaging… The heart … Читать далее →

Михаил Лермонтов «Благодарность» на немецком языке

Михаил Лермонтов

Благодарность За всё, за всё тебя благодарю я; За тайные мучения страстей, За горечь слёз, отраву поцелуя, За месть врагов и клевету друзей; За жар души, растраченный в пустыне, За всё, чем я обманут в жизни был… Устрой лишь так, чтобы тебя отныне Недолго я ещё благодарил. 1840 Михаил Юрьевич Лермонтов (1814-1841) Dankbarkeit Für Alles, Alles, Vater! dank’ ich dir: Für heiße Thränen, für das Gift des Kusses, Die Qual der Leidenschaft, des Ueberdrusses — Für Alles, was an Glut und Kraft in mir? Für Lieb’ und Haß, die beiden Unglücksschwestern, Der Feinde Rache und der Freunde Lästern? Für Hoffnung, … Читать далее →