Андрей Вознесенский «Гойя» / Andrey Voznesensky «I am Goya»

Гойя

Гойя Я – Гойя! Глазницы воронок мне выклевал ворон, слетая на поле нагое. Я – Горе. Я – голос Войны, городов головни на снегу сорок первого года. Я – Голод. Я – горло Повешенной бабы, чье тело, как колокол, било над площадью голой… Я – Гойя! О, грозди Возмездья! Взвил залпом на Запад – я пепел незваного гостя! И в мемориальное небо вбил крепкие звезды – Как гвозди. Я – Гойя. 1959 Андрей Вознесенский (1933-2010) I am Goya I am Goya of the bare field, by the enemy’s beak gouged till the craters of my eyes gape I am grief … Читать далее →

Clément MAROT « Contre celle qui fut s’amie »

Clément Marot портрет

Эта баллада написана в 1526 году, когда Клеман Маро по обвинению своей возлюбленной, некоей Изабо, был заключен в тюрьму Шатле. Contre celle qui fut s’amie Un jour récrivis à m’amie. Son inconstance seulement, Mais elle ne fut endormie A me le rendre chaudement ; Car dès l’heure tint parlement A je ne sais quel Papelard, Et lui a dit tout bellement : « Prenez-le, il a mangé le lard. » Lors six pendards ne faillent mie A me surprendre finement, Et de jour, pour plus d’infamie Firent mon emprisonnement. Il vinrent à mon logement, Lors ce va dire un gros … Читать далее →

Franz Kafka «In der abendlichen Sonne»

перо и свиток

In der abendlichen Sonne In der abendlichen Sonne sitzen wir gebeugten Rückens auf den Bänken in dem Grünen. Unsere Arme hängen nieder, unsere Augen linzeln traurig. Und die Menschen gehn in Kleidern schwankend auf dem Kies spazieren unter diesem großen Himmel, der von Hügeln in der Ferne sich zu fernen Hügeln breitet. Franz Kafka (1883-1924) В этом сумеречном солнце В этом сумеречном солнце Мы сидим, сутуля спины, Среди зелени на лавках, Опустив понуро руки, С очень грустными глазами. А народ шагает в платьях Неуверенно по гальке, Под огромным небом, тем что Начинается далЕко у холмов И исчезает где-то там в … Читать далее →

John Donne «The Triple Fool» / Джон Донн «Тройной дурак»

перо и свиток

The Triple Fool I am two fools, I know, For loving, and for saying so In whining poetry; But where’s that wiseman, that would not be I, If she would not deny? Then as th’ earth’s inward narrow crooked lanes Do purge sea water’s fretful salt away, I thought, if I could draw my pains Through rhyme’s vexation, I should them allay. Grief brought to numbers cannot be so fierce, For he tames it, that fetters it in verse. But when I have done so, Some man, his art and voice to show, Doth set and sing my pain; And, … Читать далее →

Guillaume APOLLINAIRE « Adieu, petite amie, ô Lou mon seul amour »

Луиза де Колиньи-Шатийон

Стихотворение Гийома Аполлинера (1880-1918) « Adieu, petite amie, ô Lou mon seul amour… » из цикла «Послания к Лу» (к Луизе де Колиньи-Шатийон — fr. Louise de Coligny-Châtillon) на французском языке и в переводе А. Гелескула на русский язык. * * * Adieu, petite amie, ô Lou mon seul amour Ô mon esclave enfuie, Notre amour qui connut le soleil, pas la pluie Fut un instant trop court. La mer nous regardait de son œil tendre et glauque Et les orangers d’or Fructifiaient pour nous. Ils fleurissent encor. Et j’entends la voix rauque Des canons allemands crier sur Mourmelon — Appel de … Читать далее →

Gianni Rodari «Mi ha fatto la mia mamma»

мама со своим малышом

Стихотворение детского итальянского писателя и поэта Джанни Родари «Меня родила мама» на итальянском языке и в переводе на русский язык. Mi ha fatto la mia mamma Persone male informate O più bugiarde del diavolo Dicono che sono nato Sotto a una foglia di cavolo! Altri maligni invece Sostengono senza vergogna Che sei venuto al mondo A bordo di una cicogna! Se mamma mi ha comperato Come taluni pretendono Diteci: dov’è il negozio Dove i bambini si vendono? Tali notizie sono Prive di fondamento: Ti ha fatto la tua mamma E devi essere contento! Tali notizie sono Prive di fondamento: Mi … Читать далее →