Sensation

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
1870

Arthur RIMBAUD (1854-1891)

Впечатление

В некоторых изданиях опубликовано под названием «Ощущение»

Один из голубых и мягких вечеров…
Стебли колючие и нежный шёлк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.

Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовёт, как женщина в объятья…

Артюр Рембо
перевод И. Анненского

Сумрачная аллея

Ощущение

В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
И придорожный куст обдаст меня росою.

Не буду говорить и думать ни о чем —
Пусть бесконечная любовь владеет мною —
И побреду, куда глаза глядят, путем
Природы — счастлив с ней, как с женщиной земною.

Артюр Рембо
перевод Б. Лившица

Предчувствие

Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснётся ветер непокрытой головы,
И свежесть чувствовать я буду под ногами.

Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду — все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.

Артюр Рембо
Перевод М.Кудинова

Звукозапись стихотворения на французском языке
Читает Патрик Роллен

Возможно, вам это будет интересно:
Две влюбленные вороны
Французские пословицы о любви с переводом
Жак Превер с собакой
Jacques PRÉVERT «Il faut passer le temps»
Поль Элюар
Paul ELUARD «Liberté»
Джоконда
Guillaume APOLLINAIRE «À LA SANTÉ»
Почти черный квадрат
Charles BAUDELAIRE «Spleen»

Комментарии

Arthur RIMBAUD «Sensation» — 2 комментария

  1. а тут, наоборот, мне все переводы лучше оригинала. Просто я Рембо не слышу. А Анненского — да!!! :) Анненский — это чудо!

    • Мне тоже нравятся все переводы на этой странице. Не все переводы М. Кудинова с французского я признаю удачными, но я очень люблю стихи Рембо в его переводах.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *