Он и она на фоне паровоза

by Christophe LEPAROUX

Аудиозапись стихотворения на французском языке. Читает Патрик Роллен (Patrick Rollin)

Rêvé pour l’hiver

À Elle.

L’hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l’oeil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosités hargneuses, populace
De démons noirs et de loups noirs.

Puis tu te sentiras la joue égratignée…
Un petit baiser, comme une folle araignée,
Te courra par le cou…

Et tu me diras : » Cherche ! » en inclinant la tête,
— Et nous prendrons du temps à trouver cette bête
— Qui voyage beaucoup…

En wagon, le 7 octobre 1870
Arthur RIMBAUD (1854-1891)

Зимняя мечта

Сон на зиму

К ней

В вагоне розовом уедем мы зимою.
Уютно будет нам:
Там всюду гнезда поцелуев, полных зноя,
Таятся по углам.

Закроешь ты глаза, чтобы во мгле вечерней
Не видеть за окном
Теней кривляющихся, адской этой черни,
Подкравшейся тайком.

Тут словно паучок тебе царапнет щеку,
Вдоль шеи побежит мой поцелуй и к сроку
Не возвратится вспять.

И, голову склонив, «Ищи», — ты скажешь строго,
И паучка, что путешествует так много,
Мы примемся искать.

В вагоне, 7 октября 1870
Артюр Рембо
Перевод М. Кудинова

Ей

Зимой уедем мы в вагоне розовом и скромном,
Среди подушек голубых,
Нам будет хорошо, и в каждом уголке укромном
Гнездо для наших ласк шальных.

Ты глаза закроешь, чтоб не видеть в этот час вечерний
За окном больших теней,
Чудовищных кривляний их и всей противной черни
Больших и маленьких чертей.

Ты станешь, может быть, ещё смущённый и краснее,
Когда, твою щеку ужалив, пробежит по шее
Мой поцелуй, как паучок.

Ты скажешь: «поищи его», — склонив свою головку,
И мы начнём искать того, кто так умно и ловко
Ужалил лучшую из щёк.

Артюр Рембо
Перевод И. Эренбурга


Читайте также другие стихи Артюра Рембо (билингва):
Артюр Рембо на фоне корабля
«Le bateau ivre»
«Пьяный корабль»
13-ть переводов

Новогодние детские стихи на французском языке
Женщина в ванной
«Vénus Anadyomène»
«Венера Анадиомена»
Прогуливающаяся пара
«Roman»
«Роман»
виселицы
«Bal des pendus»
«Бал повешенных»


Комментарии

Arthur RIMBAUD «Rêvé pour l’hiver» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *