Стихотворение испанского поэта Антонио Мачадо «Acaso…» на родном языке и в трёх переводах на русский язык.

Acaso…

Como atento no más a mi quimera
no reparaba en torno mío, un día
me sorprendió la fértil primavera
que en todo el ancho campo sonreía.

Brotaban verdes hojas
de las hinchadas yemas del ramaje,
y flores amarillas, blancas, rojas,
alegraban la mancha del paisaje.

Y era una lluvia de saetas de oro,
el sol sobre las frondas juveniles;
del amplio río en el caudal sonoro
se miraban los álamos gentiles.

Tras de tanto camino es la primera
vez que miro brotar la primavera,
dije, y después, declamatoriamente:

?¡Cuán tarde ya para la dicha mía!?
Y luego, al caminar, como quien siente
alas de otra ilusión: — Y todavía
¡yo alcanzaré mi juventud un día!

Antonio Machado (1875—1939)

Пожалуй…

Я жил в мечтах, как в лабиринте сна,
они сосали душу, взор неволя.
Очнулся словно от толчка — весна
смеялась мне в лицо всей ширью поля.

Веселые упругие листки
проталкивались из размякших почек,
и смелые цветочные мазки
пестрели по траве ложбин и кочек.

В лазури солнце щедрое лилось
дождем огнистых стрел, по листьям целясь,
и с побережья в полнозвучный плес
осанистые тополи смотрелись.

Я в первый раз, как помню жизнь свою,
весну в ее цветенье узнаю.
«Ты,- прошептал я,- слишком запоздала».

Затем, в раздумье продолжая путь,
как бы на крыльях новой, небывалой
мечты, добавил тихо: «Так, пожалуй,
и юность нагоню когда-нибудь».

Антонио Мачадо
Перевод Марка Самаева

разделитель

Быть может…

Я жил во мраке тягостного сна
и ко всему вокруг ослеп на годы;
и вдруг ко мне нагрянула весна
во всей могучей щедрости природы.

Из почек зрелых
побеги брызнули стремительным напором,
и россыпи цветов — лиловых, красных, белых —
покрыли землю радостным узором.

И солнце золотым потоком стрел
лилось на прорастающие нивы,
и тополя колонны стройных тел
купали в гулком зеркале разлива.

Я столько странствовал, но лишь сейчас
приход весны увидел в первый раз
и крикнул ей с восторженной тревогой!

— Ты опоздала, счастья не верну! —
но думал, следуя своей дорогой
и к новому прислушиваясь сну:
— Еще я догоню мою весну!

Антонио Мачадо
Перевод Майи Квятковской

разделитель

Возможно…

В темнице бреда, в мрачном подземелье,
С захваченной химерами душой
Я жил.
Весны внезапное веселье
Заставило очнуться…
Дождь прошёл,
Весёлые листки рванулись смело
Из почек, где мечтали о тепле,
И первоцветы — алым, жёлтым, белым
Искрятся в мягкой зелени полей…

Роняет солнце золотые стрелы
По юным листьям.
А река — полна
Теплом и звуком, —
Вдаль бежит быстрее,
И тополя колышутся в волнах.

Впервые довелось на склоне лет
Весны узнать движение и свет…
—Но почему явилась ты так поздно?
— спрошу её, вдыхая тёплый воздух.
Продолжу путь, но голову склоню…
И новая мечта уносит к звёздам…

Вот так — однажды юность догоню.

Антонио Мачадо
Перевод Ирины Поляковой-Севостьяновой

Весенний пейзаж

Слушать аудиозапись стихотворения на испанском языке :
 

Похожие публикации:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.