Два ворона - ПушкинСтихотворение Александра Сергеевича Пушкина «Два ворона» (Ворон к ворону летит, Ворон ворону кричит…) на русском и французском языках.

Впервые это стихотворение Пушкина было опубликовано в альманахе «Северные цветы» под заглавием «Два ворона».
В издании «Стихотворений» 1829 г. это произведение в оглавлении имеет название «Шотландская песня».

Пушкин взял балладу из французского перевода (1826 г.) сборника шотландских баллад В. Скотта, но переложил только первую половину.

ДВА ВОРОНА

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»

Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого, живого.
1828

Александр Пушкин (1799-1837)

LES DEUX CORBEAUX

Le corbeau vers le corbeau vole,
Et tout en croassant lui dit:
Où déjeuner? Sur ma parole,
Ce matin j’ai grand appétit.

A l’oiseau, l’oiseau répond: Frère,
Je vais te tirer d’embarras.
Un chevalier, sur la bruyère,
Dans son sang est couché là-bas !

Qui commit l’action infâme?
Et dans quel but la commit-on?
Nul ne le sait, sinon sa femme,
Sa jument noire et son faucon.

Le faucon s’est, à tire d’aile,
Envolé dans le bois altier:
Et sur sa jument infidèle,
A disparu le meurtrier.

Et la femme, beauté farouche,
Qui ne se permet au’un servant.
Attend le baiser à la bouche
Non l’ami mort, mais le vivant.
1828.

Aleksandre Pouchkine
Traduction ???

Иллюстрация к стихотворению Пушкина Два ворона

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.