ГлавнаяПараллели-ru-enСтихи русских поэтов на английском языкеА. Ахматова «Сжала руки под темной вуалью…» на английском языке

Сто лет назад было написано это стихотворение Анной Ахматовой. Оно переведено на многие языки мира, в том числе на английский.

Сжала руки под темной вуалью ..
«Отчего ты сегодня бледна?» —
Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду ? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот . . .
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

8 января 1911, Киев
Анна Ахматова (1889-1966)

I wrung my hands under my dark veil…
«Why are you pale, what makes you reckless?»
— Because I have made my loved one drunk
with an astringent sadness.

I’ll never forget. He went out, reeling;
his mouth was twisted, desolate . . .
I ran downstairs, not touching the banisters,
and followed him as far as the gate.

And shouted, choking: «I meant it all
in fun. Don’t leave me, or I’ll die of pain.»
He smiled at me — oh so calmly, terribly —
and said: «Why don’t you get out of the rain?»

8 January 1911, Kiev

Anna Ahmatova
Translated from the Russian by
Max Hayward and Stanley Kunitz

Возможно, вам это будет интересно:
капля воды в виде паруса
М. Ю. Лермонтов
«Парус» на английском языке
Фотография Владимира Маяковского
Стихи
В. В. Маяковского
с переводом на
английский язык
Группа Pentatonix
Merry Christmas!
костер
LARA FABIAN
(ADAGIO-English)
Пушкин слушает кота
А. С. Пушкин
«У лукоморья дуб зелёный…» на английском языке

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.