ГлавнаяПараллели fr-ruFrançais pour les enfantsСтихи на французском языке для детейДетские стихи Мориса Карема на французском языке с переводом

Комментарии

Детские стихи Мориса Карема на французском языке с переводом — 14 комментариев

  1. Здравствуйте! Не могу найти стихотворение М.Карема про пять пальцев. Его смысл (приблизительно): пальцы на руке как семья: один палец -папа, другой — мама… Есть там вроде бы дедушка. А самый маленький (мизинец) — это мальчик, от имени которого написано стихотворение. Хотелось бы увидеть это стихотворение напечатанным и прочитать его (как в оригинала, так и в переводе).

    • Здравствуйте, Ирина!
      Мне удалось найти это стихотворение в одной из книг.

      LA MAIN
      Le pouce, c’est la grand-mère
      Qui tricote, l’air songeur;
      L’index, le papa grondeur
      Qui commande, un peu sévère;
      Le majeur, le bon-papa
      Qui raconte Ali-Baba;
      L’annulaire, la maman
      Qui lave, frotte, cuisine,
      Coud et repasse en chantant;
      L’auriculaire, l’enfant
      Qui sourit dans ses courtines,
      Toujours vif, toujours content.

      Перевод Михаила Ясного:

      ПАЛЬЦЫ
      Большой — это бабушка:целые дни
      Бабушка вяжет, мечтая в тени.
      Указательный — папа: когда он сердит,
      У него неприступный, решительный вид.
      Средний — дедушка: палец приставив ко лбу,
      Он рассказывает про Али-Бабу.
      Безымянный стирает и гладит, и шьёт,
      И готовит на кухне, и песни поёт.
      Я,конечно, узнал! Это мама моя!
      А мизинец — смотрите! — да это же я!
      За окнами тихо. Ложусь я в кровать.
      И пальцы мне шепчут: «Пора засыпать!..»

      Ещё один перевод, к моему большому сожалению, не знаю автора:

      ПЯТЬ ПАЛЬЦЕВ
      Бабушка – это палец большой;
      он смело командует всею семьёй.
      Указательный – папа; он ласков и строг,
      следит, чтобы я приготовил урок.
      Средний – наш дед, знает он без конца,
      множество сказок! – побольше отца.
      А безымянный – мама моя,
      стряпает, гладит, стирает она,
      И прибирает мама, и шьёт,
      и задушевные песни поёт! …
      Мизинец же маленький – это я сам,
      радуюсь летнему дню и цветам!

  2. Здравствуйте, Tatiana Chernetsova !
    Случайно зашла на Ваш сайт. Много всего интересного, спасибо.
    У меня есть книга со стихами Мориса Карема с русским переводом. Не могла оторваться от книги, когда приобрела ее. Выучила одно стихотворение. Знаю наизусть стихи и песни (и не только) на французском языке. Поэтому с удовольствием буду заходить на Ваш сайт.

    • Здравствуйте, Галина! Спасибо за комментарий. Я очень рада, что Вам понравился сайт. Я обожаю Мориса Карема. Поэт света, радости и добра!
      С наступающим Новым годом Вас! :)

  3. Здравствуйте! Помогите пожалуйста, нигде не могу найти стихотворение Мориса Карема «Свобода». Весь интернет облазила, может вы знаете его. Мне на французском нужно.

    • Здравствуйте! Пожалуйста : LIBERTÉ de Maurice CARÊME

      Liberté

      Prenez du soleil
      Dans le creux des mains,
      Un peu de soleil
      Et partez au loin !

      Partez dans le vent,
      Suivez votre rêve ;
      Partez à l’instant,
      La jeunesse est brève !

      Il est des chemins
      Inconnus des hommes,
      Il est des chemins
      Si aériens !

      Ne regrettez pas
      Ce que vous quittez.
      Regardez, là-bas,
      L’horizon briller.

      Loin, toujours plus loin,
      Partez en chantant !
      Le monde appartient
      A ceux qui n’ont rien.

  4. Здравствуйте, Татьяна! Может быть, вы сможете мне помочь? Уже давно ищу несколько стихотворений Мориса Карема на французском, но пока ничего найти не удается.
    «Кто как считает» — про то как разные звери считают, петух до двух, хорек до четырех и т.д.
    «Утро» — Снова хлеб с тобой разделим в этот свежий ранний час
    И про трех серых-серых мышек, которые летят в автомобиле.

    • Здравствуйте, Ксения! К сожалению, я не нашла для вас ни одного из перечисленных стихотворений :(

    • Снова хлеб с тобой разделим
      В этот свежий ранний час,
      Скатерть белую расстелим.
      Ветерок овеет нас.

      Чашки с блюдцами смеются,
      Потому что мы стобой
      Отразились в каждом блюдце,
      В каждой чашке голубой.

      Радость к нам слетит, как птица,
      Будет крошки брать из рук.
      Я боюсь пошевелиться,
      Чтоб она не скрылась вдруг.
      перевод В. Берестова

  5. Спасибо, что рассказали о переводчике. У меня есть детская книжечка с французскими стихами и я искала перевод на русский. Теперь запомню — Михаил Яснов.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *